七个世界一个星球第1季第4集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Australia - | 澳大利亚 |
| an island continent | 在恐龙时期 |
| cast adrift during the time of the dinosaurs. | 就开始漂移的岛屿大陆 |
| Isolated from the rest of life on land for millions of years, | 与其他陆地分离了数千年 |
| the animals cast away here are today like none elsewhere. | 这里的动物在地球上绝无仅有 |
| This is a land of survivors. | 这是幸存者之地 |
| The jungles of northern Australia - the oldest on our planet. | 澳大利亚北部拥有全球最古老的丛林 |
| Unchanged for 180 million years. | 一亿八千万年来它容颜未改 |
| The animals and plants here are armed... | 这里的动植物全副武装 |
| Built to live alongside dinosaurs. | 才能与恐龙共处 |
| Now there is just one giant left. | 如今只有一种大型动物活了下来 |
| With claws longer than a velociraptor | 鹤鸵有着比恐龙还长的爪子 |
| and nearly two metres tall... | 身高近两米 |
| 完整版请点击 | |
| The cassowary rules this forest. | 是这片森林的统治者 |
| But the key to its success is not its stature... | 但它的制胜法宝并不在于庞大的身形 |
| It's the male's abilities as a parent. | 而在于雄性抚养幼崽的能力 |
| This one's chicks are six weeks old, | 这只鹤鸵的幼鸟有六周大 |
| and he will raise them by himself. | 全靠父亲独自抚养 |
| Every morsel of food is valuable | 对于正在长身体的幼鸟来说 |

七个世界一个星球单词统计

七个世界一个星球高频单词统计
| if his chicks are to grow up tall and strong. | 每一点口粮都尤其珍贵 |
| But in this forest, | 但在这片森林中 |
| most of the fruit is too big for the chicks. | 大部分果实对幼鸟来说都太大了难以下咽 |
| It must be cut up for them. | 它们必须被分成小块 |
| There is food to be gathered throughout their territory... | 尽管森林中到处都有可食用的果子 |
| But it's not easy to find. | 但要找到它们并不容易 |
| He shows them how to cross water. | 它正在教孩子们怎么过河 |
| But when your legs are only ten centimetres long, | 对于腿长只有十厘米的幼鹤鸵而言 |
| a stream like this is very deep. | 这样的小溪算得上深水区 |
| One takes the plunge... | 一只幼鸟决意冒险一试 |
| But for the other, this is too daunting. | 另一只则望而却步 |
| He turns and goes back the way he came. | 它折回了起点 |
| Out of sight and without his father's protection, | 没有了父亲的监视和保护 |
| he's vulnerable. | 此刻的它易受天敌的攻击 |
| Only half of cassowary chicks make it to adulthood... | 只有一半的鹤鸵能活到成年 |
| And for very good reason. | 成活率这么低是有原因的 |
| Australia's prehistoric forests are still full of predators. | 澳大利亚的史前森林里到处都有捕食者 |
| Many manage to survive here | 许多物种是通过捕食 |
| by eating almost anything that's smaller than they are. | 一切比自己小的动物才能在此存活 |
| He needs to find his father... | 它急需找到爸爸 |
| And quickly. | 并且要尽快 |
| The male hears his cries and answers... | 雄性鹤鸵听见了孩子的呼唤并予以回应 |
| Using a special call | 它们的特殊叫声 |
| that carries well through the thick forest. | 能够在密林中传递很远 |
| And then, a glimpse of some reassuring, bright colours. | 一抹亮丽的身影随之出现让人松了一口气 |
| Their bonds are stronger than their fears. | 父子间的亲情战胜了恐惧 |
| The male will guide and protect his chicks | 雄性鹤鸵会在接下来的八个月里 |
| for another eight months | 继续教导和保护孩子 |
| before he mates again. | 然后它才会再进行交配 |
| Australia was once part of the vast supercontinent of Gondwanaland... | 澳大利亚曾经是冈瓦纳超大陆的一部分 |
| Covered in forest and full of life. | 这里曾被森林覆盖生机勃勃 |
| Dinosaurs dominated. | 恐龙曾是这里的霸主 |
| Mammals had only just appeared. | 哺乳类动物刚出现不久 |
| Then, Australia began to break away. | 紧接着澳洲大陆开始漂移 |
| Cast adrift on this new island | 随之分离出来的还有岛屿上的 |
| were reptiles, birds and early mammals | 爬行动物鸟类及早期的哺乳动物 |
| that then evolved in isolation from the rest of the world. | 它们从此与世隔绝 |
| None could now leave this giant island, | 没有一个物种离开过这片广袤大陆 |
| and very few could get here... | 也鲜有新物种抵达这里 |
| Unless they could fly. | 除非它们能飞过来 |

七个世界一个星球中英对照台词本截图

七个世界一个星球中英对照台词本截图
| A little red flying fox. | 一只红色的小狐蝠 |
| Their ancestors flew here, | 它们的祖先 |
| travelling along the chain of volcanic islands | 飞过连接着亚洲和澳洲的火山群岛 |
| that links Asia to Australia. | 抵达这里 |
| But their huge wings, which stretch from their fingers to their toes, | 但是它们的大翅膀从手指头伸展到脚指头 |
| make it difficult for them to walk or take off from the ground, | 使得在平地行走或起飞变得十分困难 |
| so, when they want to rest, they hang upside down in trees. | 所以休息的时候狐蝠会倒挂在树上 |
| But the bats have to drink every day. | 狐蝠每日都需要饮水 |
| And they do so on the wing. | 它们在飞行中完成这一任务 |
| They swoop just low enough to wet their bellies | 它们掠过水面水花打湿了腹部 |
| and then, back in their roosts, they will suck out the water. | 回到栖息地后它们就可以吸干身上的水 |
| Each evening, 10,000 of them come here. | 每晚都有上万只狐蝠都来到这里 |
| Not all of them return. | 但并不是每一只都回得去 |
| Every two metres of river, there is... | 每隔两米 |
| A crocodile. | 河中就有一条鳄鱼 |
| They were here long before the bats... | 它们比狐蝠更早扎根于此 |
| Survivors from Australia's prehistoric past. | 它们是澳大利亚史前生命的活化石 |
| These dramas have been taking place for millions of years... | 这样的捕食大戏上演了数百万年 |
| Aerial agility... | 这是飞行敏捷性 |
| Versus patience... | 与耐心 |
| And deadly speed. | 以及速度的对决 |
| Australia's forests are | 想在澳大利亚森林安营扎寨 |
| hostile places in which to make your home. | 你要面对诸多危险 |
| As you move inland, the forest thins, the air cools | 沿着内陆前行森林渐少气温下降 |
| and the land, as it gets higher, changes dramatically. | 而地形也随之变高山脉连绵起伏 |
| The Great Dividing Range, 2,000 metres above the jungle. | 两千米高的大分水岭横贯于丛林之上 |
| To survive here, | 想要在这里活下来 |
| you must be able to tolerate really harsh conditions. | 你必须忍受极度恶劣的气候条件 |
| Kangaroos, like nearly all of the continent's native mammals, | 就像这片大陆上几乎所有的哺乳动物一样 |
| are marsupials... | 袋鼠属于有袋类动物 |
| Mammals that rear their young | 这种些哺乳动物的雌性通常会把幼崽 |
| usually in a pouch on the mother's belly. | 放在腹部上的育儿袋里照顾 |
| And the young up here certainly need such shelter. | 袋中的幼崽也需要这样的庇护 |
| No kangaroos can survive for long, higher than this. | 海拔再高的地方袋鼠就活不成了 |
| But there is an even tougher marsupial up here. | 但这里生活着另一种有袋类动物 |
| A wombat. | 袋熊 |
| She usually shelters underground in a burrow, | 它通常在地洞中生活 |
| but now that is under a metre of snow, | 但此刻地洞和草甸 |
| together with all the grass on which she lives. | 都掩埋在一米深的积雪下 |
| She weighs as much a big dog | 它有一只大型犬那么重 |
| and has the legs of a small one - | 但四肢却跟小型犬的相当 |
| not ideal for deep snow. | 这样的身体条件并不适合在积雪中生活 |
| Fragments of bark hardly count even as a snack... | 对它来说树皮屑连零食都算不上 |
| And she's hungry. | 它饥肠辘辘 |
| She needs grass. | 它需要吃草 |
| 完整版请点击 | |
| But it's over a mile away, across a frozen river. | 但草地在一千六百米外的冰河对岸 |
| Wombats might not be fast. | 袋熊或许行动迟缓 |
| but then they don't need to be up here. | 但它们不需要去到那么远 |
| They can survive on next to nothing. | 它们在绝境中也能生存下来 |
| A few mouthfuls will be enough food for over a week. | 这一点草料足够它吃一周多了 |
| And there's not much competition for it | 在这块大陆的这个小角落 |
| in this small corner of the continent. | 并不会有多少动物和它争抢食物 |
| Snowy peaks are hardly typical of Australia, | 尽管雪峰在澳大利亚并不常见 |
| but the Great Dividing Range is a remnant of what were once | 但大分水岭却是地球最长山脉之一 |
| some of the longest mountain chains on Earth. | 留下来的遗产 |
| They connected Australia and Antarctica. | 它们曾连接起澳大利亚和南极洲 |
| But then these sister continents broke apart. | 然而这对姐妹大陆后来却分道扬镳 |
| Antarctica, drifting southwards, became locked in ice. | 南极洲向南漂移逐渐被冰雪覆盖 |
| Australia drifted northwards towards the equator | 澳大利亚向北边的赤道漂移 |
| and became hotter and drier. | 变得愈加炎热和干燥 |
| Woodlands developed, | 森林继续向内陆延伸 |
| and in places where rainfall was low - | 降水量稀少的地方 |
| open grasslands. | 就成了开阔的草地 |
| On these grassy plains, | 在这些草原上 |
| animals had the space to thrive. | 动物有足够空间得以繁衍生息 |
| These are also eastern grey kangaroos, | 这是一群东部灰袋鼠 |
| and this is their true home. | 这里是它们真正的家园 |
| Here, they are well fed and powerful. | 在这里它们饱食无忧身体健壮 |
| Adults can stand over two metres tall | 成年袋鼠站起来有两米高 |
| and travel as fast as a racehorse. | 奔跑起来就像赛马一样快 |
| And on these open plains, you need speed... | 在开阔的平原上你必须足够快 |
| Because where there are large herds, there will be predators. | 因为有大群动物的地方就有天敌环伺 |
| Dingoes - descendants of wolves that were brought here | 澳洲野狗[丁格犬]的祖先是四千年前 |
| over 4,000 years ago by human visitors from Asia. | 来自亚洲的人类带到这里的狼 |
| This pack is led by a white female... | 这群野狗的首领是一头白色母野狗 |
| And they are hunting. | 它们正在捕猎 |
| Creating panic tests the herd. | 野狗制造的恐慌对袋鼠群是一种考验 |
| Mothers with young in their pouches might be slower... | 带着幼崽的袋鼠母亲可能跑得更慢 |
| But they can still outrun a dingo. | 但它们仍能逃脱野狗的追捕 |
| Maybe an ambush will work. | 埋伏突袭可能有用 |
| But even young, newly independent kangaroos seem uncatchable. | 但即使是刚独立的小袋鼠也不容易抓到 |
| Across these open, flat plains, | 在这片开阔的平原上竞逐 |
| the dingoes are just not fast enough. | 野狗的速度还不够快 |
| But what makes the white female their leader is her stamina | 但这只白色母野狗之所以成为领袖 |
| and, particularly, her intelligence. | 靠的是耐力和机智 |
| She has run 18 miles today, but she still doesn't give up. | 它今天已跑了二十九千米但仍不放弃 |
| A different group of kangaroos, this time on uneven ground. | 这次它盯上了崎岖地形上的另一群袋鼠 |
| It's what she's been looking for. | 这就是它在寻找的捕猎对象 |
| Driving them uphill, | 它将袋鼠赶上坡 |
| she's struggling to keep up with them. | 努力跟上它们的速度 |
| And as they hurtle down the other side, | 当袋鼠们冲下坡时 |
| the kangaroos pick up speed. | 它们的速度加快了 |
| They will easily outpace her, if they stay in control. | 只要不摔跤它们很容易就能甩掉野狗 |
| The white dingo has more than one reason to be so relentless. | 这只野狗之所以如此冷酷无情 |
| She's a mother. | 只因它是一个母亲 |
| This is a rare sight. | 这样的场景很罕见 |
| Dingo pups are hardly ever seen. | 人们很少看到野狗幼崽 |
| With so much effort for just one meal, | 野狗为一顿饭就要耗尽精力 |
| the open plains are tough places on which to raise young. | 想要在开阔的平原上抚养幼崽并不容易 |
| These are gumtrees. | 这些是桉树 |
| They have leaves that are poisonous to most animals. | 桉树叶对大多数动物来说都有毒 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字