Unite 2 Discours 2中非关系

拉维里议长  Monsieur Georges Rawiri, Président du Sénat

恩达马议长 Monsieur Guy Nzouba-Ndama, Président de l'Assemblée nationale

国民议会大厦 le Palais de l'Assemblée nationale

寻求友谊、寻求和平、寻求知识之旅en quête de l'amitié, de la paix et du savoir

支持非洲各国团结合作,联合自强Nous soutenons les pays africains dans leurs efforts visant à renforcer leur coopération solidaire et à accroître par l'union leur puissance.  

中非友谊源远流长,深入人心L'amitié sino-africaine, ayant une longue histoire derrière elle, s'enracine profondément dans les esprits. 

并肩工作、友好相处、情同手足 travailler côte à côte et tisser des liens d'amitié fraternelle avec eux.

第二十六届联合国大会 la 26e session de l'Assemblée générale des Nations Unies

合法席位 siège légitime 

这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还在面临着不少困难和挑战,但非洲人们勤劳勇敢、不畏艰险、勇于进取J'en suis à ma 3e visite en Afrique. Ce continent abonde en ressources naturelles et renferme d'immenses potentialité de développement. Malgré un passé de colonisation et de pillages plusieurs fois séculaire et en dépit de multiples difficultés et défis actuels, le peuple africain, laborieux et courageux, a toujours affronté héroïquement les dures épreuves dans sa marche en avant. 

种族隔离制度 l'apartheid

南南合作 la coopération Sud-Sud

全面建设小康社会的宏伟目标 le grand objective est de construire une société d'aisance moyenne sur tous les plans

霸权主义l'hégémonisme (m)

强权政治 la politique du plus fort

跨国犯罪 la criminalité transnationale/ transfrontalière

le XVIe Congrès du Parti communiste chinois 中国共产党第十六届全国人民代表大会

l'antagonisme ethnique/ religieux 民族和宗教矛盾

La paix conditionne au préalable le développement, alors que le développement représente le gage de la paix. 和平是发展的前提,发展是和平的保障。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容