泰戈尔《吉檀迦利》新译28·依恋

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

28

Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.

Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.

The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.

My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.

译文:

罗网坚固,但我试图冲决它们时心就剧痛。

我只要自由,但对自由的期盼让我感到羞愧。

我确信无价之宝在你那里,而你是我最好的朋友,但我不忍心清除我满屋浮华的装饰。

灰尘与死亡之衣裹着我;我恨它,却又依恋地将其裹紧。

我的债务繁多,我的失败巨大,我的耻辱隐秘而沉重;可当我祈福时,我战栗不安,生怕我的祈求得到满足。

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第145首。

改变是痛苦的。即便经历了巨大的失败,意识到了深重的困境,当想要走出来时,又陷入重重矛盾,既对过往依依不舍,又对未来的不确定性感到恐惧,这首诗把这种状态写得入木三分。正因为如此,凤凰涅槃才显得伟大。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,418评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 12,203评论 3 20
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,788评论 0 23
  • 这个周末真的算是放飞自我了。 昨天和舍友喝酒喝到半夜,不知不觉之间自己也能多多少少喝点了白酒。虽然不如别人那么海量...
    心如秋水阅读 375评论 0 4
  • 今天又去做兼职了,虽然有点累,但过得很充实!人生真的是不能太闲了,闲下来就会胡思乱想,每天在生活过得毫无意义。对于...
    饭桶_b662阅读 105评论 0 1