由于新型病毒事件仍在持续发酵,猫在家无所事事的剧荒者只能去榜单觅食,最终,接连打开Harlots(名姝)和Sex Education(性教育)的我受到了极大的视觉冲击。(我发誓我没有故意去找这类题材看,当时是把名姝当成了名媛,看吧,这就是知识匮乏的下场🤪)不过作为重度British English-oriented learner,这两部剧都是我的菜。前部剧口味太重,就先上Sex Education(性教育)开开胃。
话说这部剧开头拍的也实在是...emmmmmm
紧随着第一个暗示镜头,男主脸都还没露帐篷就支起来了,一个还不够,浴室、电影院、林荫小路、操场、甚至妈妈的副驾驶...(我天!作为女孩子,在HBO发行剧中摸爬滚打这么多年显然吸收了不少的information)
看了这个摸不着头脑的开头(实在不好意思说我都看了好几集才发现我是从第二季开始看的...跳了整整一季...难怪一头雾水),这令我刚开始对这个泰迪男孩纸也实在是提不起兴趣。
(此处应该有视频,简书不能放🤪)伴随着衣原体病毒消息的疯狂传播第一个知识点来了
Don’t kill my business, man.
kill在Marvelous Maisle(下)那篇文章中有过详细介绍,快去复习一下啦。这里的kill指“毁掉”
翻译:别耽误我生意啊,兄弟!(别拆我台啊!)
—Do you want to hang at mine? I got to go and meet my chaperone, but I’ve got a free period after lunch.
—Yes, let’s hang.
—We all know what “hang” is code for.
hang about,hang around:to spend a lot of time with sb(at some place).“逗留,玩耍”
code“密码,编码”这里指“理解为...”
可以这么理解在通讯不发达的时候很多地下组织都通过暗码联系,他们互相解码的过程就是理解对方意思的过程。
翻译:
女朋友:你要去我家玩吗?我要去见我的陪护人,午饭之后有空余时间
男主:好啊,一起玩
(一旁的黑人基友邪魅一笑)你我都知道她说的“玩”是什么意思。
(此处也应该有视频,遗憾!)
由一场恐慌开启的性教育之路,看看自负校长和铁面黑人上司给了哪些知识点:
In a bit of pickle, are we?
pickle“泡菜,腌菜”
in a pickle“处于困境”。想想掉进咸菜缸里的确很窘迫哈...
So what are we doing to neutralize this?
neutral“中立,持平”
neutralize“中和,使中立”换言之“解决”
翻译:所以我们要怎样去解决这个问题?
We will nip this in the bud.
nip“啃咬,掐”
nip sth in the bud“讲...扼杀在萌芽状态,防患于未然”
I’m nipping like crazy in there.
Ooh, you are smuggling some gumdrops there, too.
这么多废话,说好讲点带颜色的内容呢???
I bet you got a right fright, didn’t you? Seeing me out of the blue.
小时候不小心把碗打碎了,妈妈冲进厨房的那一刻是不是脸吓的铁青,那个“铁青”就是这个blue,所以out of the blue“出乎意料,突然”
突然见到我你一定吓坏了吧。
什么?这不是你想要的颜色内容?come on!!你以为blue只是蓝色的意思?讲小黄色就一定要说yellow?
naive!!!
关于blue字典里有这样一项解释:film/movies,jokes or stories that are blue are about sex. So... “a blue movie” means...
另外,张惠妹唱过:
关于这一点倒是中外不约而同了,果然human的感受都是互通的。
He’d been feeling blue all day. 他整天都郁郁寡欢。
其实提到颜色,单纯的我一下子想到的是Wnite Collar(猫鼠游戏or妙警贼探),这是一部双男主剧,顾名思义就是“妙警”和“贼探”,white collar实际是白领的意思,指的就是那帮白领FBI,中文标题只不过是译的比较贴合主题了一些。与gold collar“金领”pink collar“粉领”grey collar “灰领”blue collar“蓝领”形成职场职场五领。通过领子颜色划分群体,白金粉灰蓝,分别为文职人员(脑力工作者),高职人员,自由职业人员,技术人员,产业工人。
—No threats, no lies. I let him do all the talking.
—I’m calling this a Grey area.
grey area:指界限不明,难以界定或处理的领域或形势。
翻译:
—我既没威胁他也没有说谎,(是误导呵呵呵)他自己就都招了。
—我们称之为灰色地带
Also this mustard color doesn’t really go with my skin tone.
mustard“芥末,褐黄色”cut the mustard“出乎意料(往不好的方向)”。I didn’t cut the mustard as a soldier. 我不是一个合格的士兵。
Caroline, Earl, code red.
红色给人的感觉就是红灯,红脸,血,激起怒火的事物,有警示效果。
翻译:Caroline, Earl,警报!
I’ve been doing my roots with white-out.
root“(头发,牙齿,指甲)根部”
white-out“涂白,用涂改液涂”
翻译:(我已经穷的)用涂改液染发根了
At a thrift store downtown. I found a purple one, and took it (pill). Fell asleep for eight hours.
翻译:在乡下旧货店,我看见一个紫药丸,吃了之后睡了八个小时。
关于purple
purple passage“华丽的文章,雕琢的章句”
purple patch“成功的时期,红运”
最后
So nice of you to fit me into your schedule.
fit在字典里有一项解释:make suitable
fit sb/sth in/into sth: to find time to see sb or to do sth
翻译:谢谢你抽空来看我
此外,fit还有:to be the right shape and size for sb/sth.(不用于进行时)
Because fitting into this dress required no solid food for three straight weeks. 因为要穿上这个裙子我需要连着三周不吃东西。(Marvelous Maisel)
I’m sorry, don’t come for me, man,
翻译:我错了,别和我发火兄弟。
That's all~
抛开玩笑,其实我倒认为这是一部很有教育意义的剧(要尺度有尺度,要内涵有内涵hhhhhh)。青少年处于15、6岁这个阶段,性教育是一个很主要的教育部分,可大多数家长觉得尴尬或者有其他担心,和孩子对此避而不谈,往往还是会引起更大的问题。刚好我弟现在就处于这个阶段,他有对异性的什么感受都会和我说,我也不会笑也不会批评教育,就是告诉他这些行为和想法都是正常的,在我看来敢于直面才是正确的。
关注我,让你美剧不白看!
See ya~