Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter11 詹姆
JAIME
詹姆最先发现客栈。主建筑坐落在弯道南岸,又长又低的厢房伸展到河面上,好似要拥抱过往旅客。客栈底层由灰石砌成,上层用了石灰粉刷的木材,顶棚则铺上石板。它带有马厩,还有座爬满藤蔓的凉亭。“烟囱没烟,”接近后他提示,“窗户也没亮光。”
Jaime was the first to spy the inn. The main building hugged the south shore where the river bent, its long low wings outstretched along the water as if to embrace travelers sailing downstream. The lower story was grey stone, the upper whitewashed wood, the roof slate. He could see stables as well, and an arbor heavy with vines. “No smoke from the chimneys,” he pointed out as they approached. “Nor lights in the windows.”
“上回经过时,客栈还开着,”克里奥·佛雷爵士道,“这地方的麦酒不错,或许我们可以去酒窖里找找。”
“The inn was still open when last I passed this way,” said Ser Cleos Frey. “They brewed a fine ale. Perhaps there is still some to be had in the cellars.”
“不行,里面恐怕有人,”布蕾妮说,“要么躲起来,要么是死了。”
“There may be people,” Brienne said. “Hiding. Or dead.”
“几具尸体就吓着你了,妞儿?”詹姆道。
“Frightened of a few corpses, wench?” Jaime said.
她朝他怒目而视。“我的名字是——”
She glared at him. “My name is—”
“——布蕾妮。好啦,你就不想在床上睡一宿,布蕾妮?不管怎么说,总比待在开阔的河面上安全吧?依我之见,咱们先瞧瞧究竟怎么回事,再做打算不迟。”
“—Brienne, yes. Wouldn’t you like to sleep in a bed for a night, Brienne? We’d be safer than on the open river, and it might be prudent to find what’s happened here.”
她没回话,但不一会儿,却转舵朝老朽的木码头驶去。克里奥爵士赶紧手忙脚乱地收帆,待船轻轻地靠在墩子上,他又爬出去系绳子。詹姆跟随他行动,动作因铁镣而显得笨拙。
She gave no answer, but after a moment she pushed at the tiller to angle the skiff in toward the weathered wooden dock. Ser Cleos scrambled to take down the sail. When they bumped softly against the pier, he climbed out to tie them up. Jaime clambered after him, made awkward by his chains.
码头远端,一根铁柱上摇晃着一面脆弱的招牌,依稀看得出画了一位下跪的国王,双手合拢,以示臣服。詹姆一眼瞧去,不由得笑出声来,“妙,这客栈太妙了。”
At the end of the dock, a flaking shingle swung from an iron post, painted with the likeness of a king upon his knees, his hands pressed together in the gesture of fealty. Jaime took one look and laughed aloud. “We could not have found a better inn.”
“有何特别之处?”妞儿疑惑地问。
“Is this some special place?” the wench asked, suspicious.
克里奥爵士作答:“小姐,这里便是‘屈膝之栈’,建在最后一位北境之王向征服者伊耿屈膝臣服的地方。我想,招牌上画的应该就是他。”
Ser Cleos answered. “This is the Inn of the Kneeling Man, my lady. It stands upon the very spot where the last King in the North knelt before Aegon the Conqueror to offer his submission. That’s him on the sign, I suppose.”
“当托伦带着大军南下时,河湾王和凯岩王已在怒火燎原之役中一败涂地,”詹姆道,“他亲眼目睹伊耿的巨龙和军队,于是便作出了明智的选择,弯下自己结冰的膝盖。”突然传来一匹马的嘶鸣。“哎,马厩里居然还有一匹马,真不简单。”一匹便足以让我远走高飞。“哈哈,让我们瞧瞧这是谁的家?”不等回答,詹姆便拖着叮当作响的镣铐冲下码头,肩膀靠在客栈门上,用力一推……
“Torrhen had brought his power south after the fall of the two kings on the Field of Fire,” said Jaime, “but when he saw Aegon’s dragon and the size of his host, he chose the path of wisdom and bent his frozen knees.” He stopped at the sound of a horse’s whinny. “Horses in the stable. One at least.” And one is all I need to put the wench behind me. “Let’s see who’s home, shall we?” Without waiting for an answer, Jaime went clinking down the dock, put a shoulder to the door, shoved it open …
……正对着一把上好弹药的十字弓,一个约莫十五、又矮又胖的男孩端着它。“狮子,鱼,还是狼?”这小子盘问。
… and found himself eye to eye with a loaded crossbow. Standing behind it was a chunky boy of fifteen. “Lion, fish, or wolf?” the lad demanded.
“我想要阉鸡呢。”同伴们走到詹姆身后。“我说,十字弓是懦夫的武器。”
“We were hoping for capon.” Jaime heard his companions entering behind him. “The crossbow is a coward’s weapon.”
“别动,否则我射死你!”
“It’ll put a bolt through your heart all the same.”
“来啊,你装不上第二发就得被我表弟捅个透心凉。”
“Perhaps. But before you can wind it again my cousin here will spill your entrails on the floor.”
“小心,别乱吓唬孩子啊。”克里奥爵士忙喊。
“Don’t be scaring the lad, now,” Ser Cleos said.
“我们不会伤害你,”妞儿说,“吃的喝的都会付钱。”她从口袋里掏出一个银币。
“We mean no harm,” the wench said. “And we have coin to pay for food and drink.” She dug a silver piece from her pouch.
男孩怀疑地瞧着硬币,又打量詹姆的镣铐。“他干吗带着铁家伙?”
The boy looked suspiciously at the coin, and then at Jaime’s manacles. “Why’s this one in irons?”
“这还用问?宰了几个放冷箭的呗,”詹姆道,“有麦酒吗?”
“Killed some crossbowmen,” said Jaime. “Do you have ale?”
“有。”男孩把弩放底一寸。“把剑带解开,让它们自己掉下来,或许能为你们弄点吃的。”他小心翼翼地转圈,来到钻石形状的玻璃厚窗前窥探,大概想确认外面的状况。“船帆是徒利家的。”
“Yes.” The boy lowered the crossbow an inch. “Undo your swordbelts and let them fall, and might be we’ll feed you.” He edged around to peer through the thick, diamond-shaped windowpanes and see if any more of them were outside. “That’s a Tully sail.”
“我们从奔流城来。”布蕾妮松开剑带的系扣,“哗啦”一声,它落在地上。克里奥爵士也照办。
“We come from Riverrun.” Brienne undid the clasp on her belt and let it clatter to the floor. Ser Cleos followed suit.
一位形容憔悴、满脸麻子的男人从地窖里走出,手握一柄屠夫切肉用的大刀。“你们一伙就三个?三个还好,马肉够了,老马倔脾气,肉还算新鲜。”
A sallow man with a pocked doughy face stepped through the cellar door, holding a butcher’s heavy cleaver. “Three, are you? We got horsemeat enough for three. The horse was old and tough, but the meat’s still fresh.”
“有面包吗?”布蕾妮问。
“Is there bread?” asked Brienne.
“有硬面包和放陈的燕麦饼。”
“Hardbread and stale oatcakes.”
詹姆咧嘴笑道:“难得难得,今个居然碰上一位诚实店家。你瞧,上哪儿都给端些变质面包和生硬老肉,却从没听他们亲口承认过哟。”
Jaime grinned. “Now there’s an honest innkeep. They’ll all serve you stale bread and stringy meat, but most don’t own up to it so freely.”
“我不是店家。我在房子后面埋了他,连着他的女人。”
“I’m no innkeep. I buried him out back, with his women.”
“这么说,他俩都是被你杀的啰?”
“Did you kill them?”
“妈的,杀了我会承认吗?”男人吐口唾沫。“算了,狼仔干的好事,又或是狮子干的,有什么区别?反正我和我老婆发现两具尸体,这地方就顺理成章归咱们喽。”
“Would I tell you if I did?” The man spat. “Likely it were wolves’ work, or maybe lions, what’s the difference? The wife and I found them dead. The way we see it, the place is ours now.”
“你老婆在哪儿?”克里奥爵士问。
“Where is this wife of yours?” Ser Cleos asked.
男人怀疑地瞅着他,“问这么清楚干嘛?她不在这儿……你们仨也不该在这儿,除非银钱的滋味能讨我喜欢。”
The man gave him a suspicious squint. “And why would you be wanting to know that? She’s not here … no more’n you three will be, unless I like the taste of your silver.”
布蕾妮把硬币掷过去。他伸手接住,咬了咬,塞进兜里。
Brienne tossed the coin to him. He caught it in the air, bit it, and tucked it away.
“她那儿还有,”端十字弓的小男孩宣布。
“She’s got more,” the boy with the crossbow announced.
“她那儿是有。孩子,去,到下面拿些洋葱。”
“So she does. Boy, go down and find me some onions.”
这小子把十字弓放到肩膀,又愠怒地瞧了瞧他们,方才跑去地窖。
The lad raised the crossbow to his shoulder, gave them one last sullen look, and vanished into the cellar.
“你儿子?”克里奥爵士问。
“Your son?” Ser Cleos asked.
“我和我老婆捡的小子。我们有过两个儿,一个让狮子杀掉,一个死于天花。这小子他娘被血戏班抓去了,如今的年月呀,睡觉时得有人照看才安心。”他舞动砍刀指指桌子。“你们先坐。”
“Just a boy the wife and me took in. We had two sons, but the lions killed one and the other died of the flux. The boy lost his mother to the Bloody Mummers. These days, a man needs someone to keep watch while he sleeps.” He waved the cleaver at the tables. “Might as well sit.”
壁炉已冷,詹姆挑了最靠近灰烬的位子坐下,把长腿伸展开,每动一下都伴随着铁镣的响声。真烦人。等事情完结,我要把这堆东西绞到妞儿的喉咙上,瞧她会不会喜欢。
The hearth was cold, but Jaime picked the chair nearest the ashes and stretched out his long legs under the table. The clink of his chains accompanied his every movement. An irritating sound. Before this is done, I’ll wrap these chains around the wench’s throat, see how she likes them then.
不是店家的男人烤好三大块马肉,并用培根油炸洋葱,算是弥补那难吃的燕麦饼。詹姆和克里奥喝麦酒,布蕾妮则要了一杯果酒。小男孩坐在果酒桶子上,跟他们继续保持距离,蓄势待发的十字弓放于膝盖。他的养父倒是端着一大杯麦酒过来谈话。“奔流城那边有什么新闻?”他问克里奥爵士——很明显,他把佛雷当成了头。
The man who wasn’t an innkeep charred three huge horse steaks and fried the onions in bacon grease, which almost made up for the stale oatcakes. Jaime and Cleos drank ale, Brienne a cup of cider. The boy kept his distance, perching atop the cider barrel with his crossbow across his knees, cocked and loaded. The cook drew a tankard of ale and sat with them. “What news from Riverrun?” he asked Ser Cleos, taking him for their leader.
克里奥爵士瞥了布蕾妮一眼方才回话。“霍斯特公爵不行了,但他儿子坚守红叉河的渡口,对抗兰尼斯特。两军多次交战。”
Ser Cleos glanced at Brienne before answering. “Lord Hoster is failing, but his son holds the fords of the Red Fork against the Lannisters. There have been battles.”
“嗨,到处都在交战。打算上哪儿去啊,爵士?”
“Battles everywhere. Where are you bound, ser?”
“去君临。”克里奥爵士边说边揩嘴角的油脂。
“King’s Landing.” Ser Cleos wiped grease off his lips.
他们的主人嗤之以鼻。“你们仨都是傻瓜不成。上次听人说,史坦尼斯国王已经兵临城下啦,带着十万大军,手持一把魔剑。”
Their host snorted. “Then you’re three fools. Last I heard, King Stannis was outside the city walls. They say he has a hundred thousand men and a magic sword.”
詹姆握紧手铐,暗暗拧了拧,希望把它弄断。妈的,让我试试史坦尼斯的魔剑伎俩。
Jaime’s hands wrapped around the chain that bound his wrists, and he twisted it taut, wishing for the strength to snap it in two. Then I’d show Stannis where to sheathe his magic sword.
“如果我是你,会避开国王大道,”男人续道,“听说路上糟透了,不仅有成群的狼仔和狮子,还有无数游荡的‘残人’,照谁都抢。”
“I’d stay well clear of that kingsroad, if I were you,” the man went on. “It’s worse than bad, I hear. Wolves and lions both, and bands of broken men preying on anyone they can catch.”
“寄生虫而已,”克里奥爵士蔑视地宣称,“不敢来打搅全副武装的正派人。”
“Vermin,” declared Ser Cleos with contempt. “Such would never dare to trouble armed men.”
“请原谅,爵士,可我只看见一位有武装的正派人,双拳难敌四手,况且他还要照顾女人和带铁镣的囚犯。”
“Begging your pardon, ser, but I see one armed man, traveling with a woman and a prisoner in chains.”
布蕾妮阴沉地望着对方。妞儿害怕被人提醒是个妞儿,詹姆心想,一边再拧了拧手铐。铁环又冷又硬,毫不动摇,反倒把他手腕磨破了皮。
Brienne gave the cook a dark look. The wench does hate being reminded that she’s a wench, Jaime reflected, twisting at the chains again. The links were cold and hard against his flesh, the iron implacable. The manacles had chafed his wrists raw.
“我打算沿三叉戟河直到海边,”妞儿告诉他们的主人,“在女泉城买马,然后沿暮谷城、罗斯比一路南下,应该不会遭遇战争。”
“I mean to follow the Trident to the sea,” the wench told their host. “We’ll find mounts at Maidenpool and ride by way of Duskendale and Rosby. That should keep us well away from the worst of the fighting.”
他们的主人摇摇头。“你到不了女泉城,离这儿不到三十里,有两条船被烧掉后沉在水里,堵住了河道,有群强盗守在那儿打劫。再说,即便你过得了这关,下游的跳石滩和红鹿岛也是相同状况。还有闪电大王,他到处出没,随意穿越河流,一会这头一会那边,从不停止。”
Their host shook his head. “You’ll never reach Maidenpool by river. Not thirty miles from here a couple boats burned and sank, and the channel’s been silting up around them. There’s a nest of outlaws there preying on anyone tries to come by, and more of the same downriver around the Skipping Stones and Red Deer Island. And the lightning lord’s been seen in these parts as well. He crosses the river wherever he likes, riding this way and that way, never still.”
“谁是闪电大王?”克里奥爵士询问。
“And who is this lightning lord?” demanded Ser Cleos Frey.
“您不知道,爵士?就是贝里伯爵啊。他打起仗来迅雷不及掩耳,犹如晴空中的闪电,所以得了这个外号。人人都说他是不死之身。”
“Lord Beric, as it please you, ser. They call him that ’cause he strikes so sudden, like lightning from a clear sky. It’s said he cannot die.”
一剑下去,谁都会完蛋,詹姆心想。“密尔的索罗斯还跟着他?”
They all die when you shove a sword through them, Jaime thought. “Does Thoros of Myr still ride with him?”
“是啊,红袍巫师本领高强呢。”
“Aye. The red wizard. I’ve heard tell he has strange powers.”
没错,能跟劳勃·拜拉席恩来个一醉方休的本领确实高强。詹姆曾听这个索罗斯向国王夸口,之所以选择当红袍僧全因这身袍子能隐藏葡萄酒的痕迹,劳勃听了轰然大笑,喝下去的麦酒全喷在瑟曦的银丝披风上。“或许我没资格反对,”他说,“但依我之见,走三叉戟河似乎不妥。”
Well, he had the power to match Robert Baratheon drink for drink, and there were few enough who could say that. Jaime had once heard Thoros tell the king that he became a red priest because the robes hid the winestains so well. Robert had laughed so hard he’d spit ale all over Cersei’s silken mantle. “Far be it from me to make objection,” he said, “but perhaps the Trident is not our safest course.”
“正是如此,”他们的主人附和,“就算过了红鹿岛,中间也没碰上贝里席伯爵和红袍巫师,前面可还有红宝石滩呢。听人说,那里由水蛭大人的狼仔把守,但那是很久以前的消息了。也许现在换成了狮子,或是贝里伯爵,或是其他人,谁知道呢。”
“I’d say that’s so,” their cook agreed. “Even if you get past Red Deer Island and don’t meet up with Lord Beric and the red wizard, there’s still the ruby ford before you. Last I heard, it was the Leech Lord’s wolves held the ford, but that was some time past. By now it could be lions again, or Lord Beric, or anyone.”
“或许没有人,”布蕾妮坚持。
“Or no one,” Brienne suggested.
“我不会把宝压在这上面,小姐……如果我是您,就从这里离开河流,穿越陆地,如果远离大道,躲在不见天日的树林中,小心隐藏……啊,我可不想跟你们一起走,但这样至少还有机会。”
“If m’lady cares to wager her skin on that I won’t stop her … but if I was you, I’d leave this here river, cut overland. If you stay off the main roads and shelter under the trees of a night, hidden as it were … well, I still wouldn’t want to go with you, but you might stand a mummer’s chance.”
肥妞儿露出怀疑的神色。“这么说,也得有马才行。”
The big wench was looking doubtful. “We would need horses.”
“这里有马,”詹姆指出,“我听见马厩里的声音。”
“There are horses here,” Jaime pointed out. “I heard one in the stable.”
“没错,这里有马,”不是店家的店家说,“正好有三匹,但它们是不卖的。”
“Aye, there are,” said the innkeep, who wasn’t an innkeep. “Three of them, as it happens, but they’re not for sale.”
詹姆没法忍笑,“那当然喽,但瞧瞧总可以吧。”
Jaime had to laugh. “Of course not. But you’ll show them to us anyway.”
布蕾妮皱起眉头,而那位不是店家的男人目不转睛地望着她,过了一会儿,她勉强道,“去瞧瞧吧。”于是人们一起离开饭桌。
Brienne scowled, but the man who wasn’t an innkeep met her eyes without blinking, and after a moment, reluctantly, she said, “Show me,” and they all rose from the table.
马厩很久未经清理,空气中全是粪便的味道,黑色的大苍蝇群聚在稻草堆边,嗡嗡响着飞来飞去,停靠在随处可见的马屎堆上。目光所及只有三匹马,组成一个不太协调的三重唱;一匹迟钝的棕毛犁马,一匹半瞎的老白马,还有一匹骑士的坐骑,深灰色斑纹,挺有精神头。“无论多高的价都不卖,”所谓的业主宣布。
The stables had not been mucked out in a long while, from the smell of them. Hundreds of fat black flies swarmed amongst the straw, buzzing from stall to stall and crawling over the mounds of horse dung that lay everywhere, but there were only the three horses to be seen. They made an unlikely trio; a lumbering brown plow horse, an ancient white gelding blind in one eye, and a knight’s palfrey, dapple grey and spirited. “They’re not for sale at any price,” their alleged owner announced.
“你打哪儿弄的?”布蕾妮想弄清楚。
“How did you come by these horses?” Brienne wanted to know.
“我和我老婆来客栈时那匹拉犁的就在这了,”男人说,“和你们刚才吃的那匹待在一起。白马是晚上自己游荡过来的,那匹快的则是被男孩逮到,上面的鞍子和缰绳都好好的呢。在这儿,我给你瞧。”
“The dray was stabled here when the wife and me come on the inn,” the man said, “along with the one you just ate. The gelding come wandering up one night, and the boy caught the palfrey running free, still saddled and bridled. Here, I’ll show you.”
取出的鞍具上装饰着银钉,褥子的颜色原本是粉红与墨黑相间的方格,现在几乎成了褐黄。詹姆认不出是谁家花色,但能轻易发现褥子上的血迹,“好啊,总之不会有人来认领了。”他检查犁马的腿,然后掰开白马的嘴巴计算。“灰马给一块金币,若他肯附送马鞍的话,”他劝告布蕾妮,“犁马算一块银币。如果我们把那白畜生带走,他还该倒找钱咧。”
The saddle he showed them was decorated with silver inlay. The saddlecloth had originally been checkered pink and black, but now it was mostly brown. Jaime did not recognize the original colors, but he recognized bloodstains easily enough. “Well, her owner won’t be coming to claim her anytime soon.” He examined the palfrey’s legs, counted the gelding’s teeth. “Give him a gold piece for the grey, if he’ll include the saddle,” he advised Brienne. “A silver for the plow horse. He ought to pay us for taking the white off his hands.”
“别这么评论自己的坐骑,爵士。”妞儿从凯特琳夫人给的钱包里拿出三枚金币。“每匹一个金龙。”
“Don’t speak discourteously of your horse, ser.” The wench opened the purse Lady Catelyn had given her and took out three golden coins. “I will pay you a dragon for each.”
男人眨眨眼,伸手去够金币,手到半空又犹豫起来,缩了回去。“我不知道……想走的时候,不能骑金币,饿的时候也不能吃。”
He blinked and reached for the gold, then hesitated and drew his hand back. “I don’t know. I can’t ride no golden dragon if I need to get away. Nor eat one if I’m hungry.”
“我们的船也是你的,”她说,“走上游还是往下游,随你挑。”
“You can have our skiff as well,” she said. “Sail up the river or down, as you like.”
“让我尝尝金子。”男人从她掌心攫过一块金币,咬了咬。“嗯,不错不错,十足真金。那么,三块金龙加上小船?”
“Let me have a taste o’ that gold.” The man took one of the coins from her palm and bit it. “Hm. Real enough, I’d say. Three dragons and the skiff?”
“他敲你竹杠呢,妞儿。”詹姆亲切地说。
“He’s robbing you blind, wench,” Jaime said amiably.
“我还要足够的食物,”布蕾妮不理詹姆,继续和主人攀谈,“有什么要什么。”
“I’ll want provisions too,” Brienne told their host, ignoring Jaime. “Whatever you have that you can spare.”
“我有燕麦饼。”男人把剩下的两枚金币一把捞过,捏在手中揉搓,陶醉在它们发出的声响里,“呃,还有熏腌鱼——这个得用银币付帐,床位也一样。你们该要住一宿吧?”
“There’s more oatcakes.” The man scooped the other two dragons from her palm and jingled them in his fist, smiling at the sound they made. “Aye, and smoked salt fish, but that will cost you silver. My beds will be costing as well. You’ll be wanting to stay the night.”
“不,”布蕾妮毫不含糊。
“No,” Brienne said at once.
男人皱起眉头,“女人,你该不会想骑着一匹陌生的马,深夜在荒山野地游荡吧?那才傻咧,刚买的马要么陷进泥潭,要么就是摔断腿。”
The man frowned at her. “Woman, you don’t want to go riding at night through strange country on horses you don’t know. You’re like to blunder into some bog or break your horse’s leg.”
“今晚月光足够,”布蕾妮说,“我们找得到路。”
“The moon will be bright tonight,” Brienne said. “We’ll have no trouble finding our way.”
主人仔细衡量她的话,“没银币的话,多给几个铜板也可以提供床铺,外加一两条毛毯暖身子。呃,如果您明白我的意思,我不想赶客人走。”
Their host chewed on that. “If you don’t have the silver, might be some coppers would buy you them beds, and a coverlet or two to keep you warm. It’s not like I’m turning travelers away, if you get my meaning.”
“这还差不多,”克里奥爵士道。
“That sounds more than fair,” said Ser Cleos.
“真的,毛毯刚洗过,我老婆离开前专门弄的。绝对一只跳蚤都没有,我向您保证。”他又笑着揉揉钱币。
“The coverlets is fresh washed, too. My wife saw to that before she had to go off. Not a flea to be found neither, you have my word on that.” He jingled the coins again, smiling.
克里奥爵士动了心。“在床上睡一觉对我们有好处,小姐,”他劝告布蕾妮,“精力充沛,方能好好赶路。”他望向表哥,恳求帮助。
Ser Cleos was plainly tempted. “A proper bed would do us all good, my lady,” he said to Brienne. “We’d make better time on the morrow once refreshed.” He looked to his cousin for support.
“不,老表,妞儿说得对。我们有诺言必须遵守,而路还长着呢,不应多做逗留。”
“No, coz, the wench is right. We have promises to keep, and long leagues before us. We ought ride on.”
“可是,”克里奥张口结舌地道,“你自己刚才不是说——”
“But,” said Cleos, “you said yourself—”
“刚才是刚才,现在是现在。”刚才我以为这是间废弃的客栈。“填饱肚皮之后,正需要骑行散步帮助消化。”他冲妞儿一笑。“看来,小姐你打算把我当面粉扔给犁马驮喽?脚踝连在一起,我还真不知该怎么骑。”
“Then.” When I thought the inn deserted. “Now I have a full belly, and a moonlight ride will be just the thing.” He smiled for the wench. “But unless you mean to throw me over the back of that plow horse like a sack of flour, someone had best do something about these irons. It’s difficult to ride with your ankles chained together.”
布蕾妮皱紧眉头,打量着铁链。不是店家的男人则摸摸下巴,“马厩后有个铁匠铺。”
Brienne frowned at the chain. The man who wasn’t an innkeep rubbed his jaw. “There’s a smithy round back of the stable.”
“带我去,”布蕾妮道。
“Show me,” Brienne said.
“快去吧,”詹姆说,“越快越好。这里马屎太多,不是人待的地儿。”他锐利地看了妞儿一眼,不知她明白不明白他的暗示。
“Yes,” said Jaime, “and the sooner the better. There’s far too much horse shit about here for my taste. I would hate to step in it.” He gave the wench a sharp look, wondering if she was bright enough to take his meaning.
他希望双手也能获得自由,但布蕾妮终究放心不下。她拿来铁匠的锤子和凿子,朝脚镣中央用力几敲,将其弄断。当他建议=手铐也照此办理时,她没理他。
He hoped she might strike the irons off his wrists as well, but Brienne was still suspicious. She split the ankle chain in the center with a half-dozen sharp blows from the smith’s hammer delivered to the blunt end of a steel chisel. When he suggested that she break the wrist chain as well, she ignored him.
“往下游六里,您会看见一个被烧毁的村庄。”主人一边帮他们整理鞍具、装载包裹,一边说话。这回他直接向布蕾妮提建议。“道路在那儿分叉。往南走会经过沃伦爵士的石塔楼,但爵士他出去打仗死掉了,所以我不知现今谁占住那儿,你们最好避开它。依我之见,应该跟着小道进森林,往东南方向走。”
“Six miles downriver you’ll see a burned village,” their host said as he was helping them saddle the horses and load their packs. This time he directed his counsel at Brienne. “The road splits there. If you turn south, you’ll come on Ser Warren’s stone towerhouse. Ser Warren went off and died, so I couldn’t say who holds it now, but it’s a place best shunned. You’d do better to follow the track through the woods, south by east.”
“好的,”她回答,“我们感激你的帮助。”
“We shall,” she answered. “You have my thanks.”
感激个鬼,詹姆心想,我们被他大敲了一笔。但他没把话说出口,因为厌倦了被这头丑陋的肥母牛不搭不理。
More to the point, he has your gold. Jaime kept the thought to himself. He was tired of being disregarded by this huge ugly cow of a woman.
她自骑犁马,把好马让给克里奥爵士,而在她威胁下,詹姆只得牵走一只眼的畜牲,盘算了半天的狠命一踢、决尘而去的念头统统落了空。
She took the plow horse for herself and assigned the palfrey to Ser Cleos. As threatened, Jaime drew the one-eyed gelding, which put an end to any thoughts he might have had of giving his horse a kick and leaving the wench in his dust.
男人和孩子目送他们离去。男人祝他们好运,也祝好日子早早降临,欢迎他们再来作客。孩子则一言不发,胳膊夹着十字弓。“找根长矛或者棒槌,”詹姆告诉他,“对你来说更好。”男孩露出怀疑的神色。不识好人心,他耸耸肩,调过坐骑,再也没有回头。
The man and the boy came out to watch them leave. The man wished them luck and told them to come back in better times, while the lad stood silent, his crossbow under his arm. “Take up the spear or maul,” Jaime told him, “they’ll serve you better.” The boy stared at him distrustfully. So much for friendly advice. He shrugged, turned his horse, and never looked back.
克里奥爵士一路抱怨,不停哀叹错过的床铺。他们顺着月光照耀的流水,朝东南行去。红叉河在此已非常宽阔,不过很浅,岸边污泥中长满芦苇。詹姆的马沉重而平缓地前行,这可怜的老东西,行不了直线,走着走着就往好眼睛的那边偏。虽然如此,但重回马背的感觉实在不错,自从在呓语森林,被罗柏·史塔克的弓箭手射掉坐骑后,他就再没骑过。
Ser Cleos was all complaints as they rode out, still in mourning for his lost featherbed. They rode east, along the bank of the moonlit river. The Red Fork was very broad here, but shallow, its banks all mud and reeds. Jaime’s mount plodded along placidly, though the poor old thing had a tendency to want to drift off to the side of his good eye. It felt good to be mounted once more. He had not been on a horse since Robb Stark’s archers had killed his destrier under him in the Whispering Wood.
经过焚毁的村庄,两条陌生的小道路摆在眼前,它们都很窄,不过是和平时期农民运收获到河边的途径,路面上印着深深的车撤。其中一条向东南方延伸,消失在远方的树丛里,另一条状况比较好的路笔直地朝向南方。布蕾妮稍作考虑,便策马向南而去。詹姆有些惊喜,这妞儿还不算太傻。
When they reached the burned village, a choice of equally unpromising roads confronted them; narrow tracks, deeply rutted by the carts of farmers hauling their grain to the river. One wandered off toward the southeast and soon vanished amidst the trees they could see in the distance, while the other, straighter and stonier, arrowed due south. Brienne considered them briefly, and then swung her horse onto the southern road. Jaime was pleasantly surprised; it was the same choice he would have made.
“店家明明警告过我们别走这条路。”克里奥爵士反对。
“But this is the road the innkeep warned us against,” Ser Cleos objected.
“他不是店家,”她骑马的姿势毫不优雅,却很稳健,“对于我们选择道路的事上过于热心。森林里……到处有强盗出没。我认为,他可能想骗我们踏进陷阱。”
“He was no innkeep.” She hunched gracelessly in the saddle, but seemed to have a sure seat nonetheless. “The man took too great an interest in our choice of route, and those woods … such places are notorious haunts of outlaws. He may have been urging us into a trap.”
“聪明妞儿。”詹姆冲表弟一笑。“我敢打赌,那条道上有我们主人的朋友,正是他们的马给马厩留下了难以磨灭的芳香。”
“Clever wench.” Jaime smiled at his cousin. “Our host has friends down that road, I would venture. The ones whose mounts gave that stable such a memorable aroma.”
“关于河上的状况,他可能也在撒谎,为了让我们买马,”小妞道,“但我不敢冒险,红宝石滩和十字路口一定有士兵把守。”
“He may have been lying about the river as well, to put us on these horses,” the wench said, “but I could not take the risk. There will be soldiers at the ruby ford and the crossroads.”
很好,很好,她丑是丑,但没蠢透顶。詹姆不由自主地朝她笑笑。
Well, she may be ugly but she’s not entirely stupid. Jaime gave her a grudging smile.
石塔楼顶层的窗户发出朦胧的红光,警惕他们原离此地。布蕾妮领大家穿越田野,直到碉堡在身后消失无踪,方才拐回来,回到道路上。
The ruddy light from the upper windows of the stone towerhouse gave them warning of its presence a long way off, and Brienne led them off into the fields. Only when the stronghold was well to the rear did they angle back and find the road again.
他们马不停蹄地走了半夜,妞儿终于认定可以稍作歇息,这时三人早在马背上累散了架。他们在浅溪边找到一处橡树和芩树的小丛林,妞儿不许生火,所以夜宵只好吃硬燕麦饼和盐腌鱼。夜晚奇特地宁静,群星环绕着半个月亮,高挂在漆黑的天幕中。远方,隐约传来阵阵狼嗥,引得一匹马紧张踢打。除此之外,一点声音也无。战火没有触及这片土地,詹姆心想,待在这里是一种幸福,活下来是一种幸福,我马上就可以回到瑟曦身边。
Half the night passed before the wench allowed that it might be safe to stop. By then all three of them were drooping in their saddles. They sheltered in a small grove of oak and ash beside a sluggish stream. The wench would allow no fire, so they shared a midnight supper of stale oatcakes and salt fish. The night was strangely peaceful. The half-moon sat overhead in a black felt sky, surrounded by stars. Off in the distance, some wolves were howling. One of their horses whickered nervously. There was no other sound. The war has not touched this place, Jaime thought. He was glad to be here, glad to be alive, glad to be on his way back to Cersei.
“我值头班,”布蕾妮告诉克里奥爵士,不一会儿,佛雷便打起了鼾。
“I’ll take the first watch,” Brienne told Ser Cleos, and Frey was soon snoring softly.
詹姆靠住一棵橡树,想着瑟曦与提利昂。“你有兄弟姐妹吗,小姐?”他问。
Jaime sat against the bole of an oak and wondered what Cersei and Tyrion were doing just now. “Do you have any siblings, my lady?” he asked.
布蕾妮疑惑地扫视他,“没有。我是我父亲惟一的……孩子。”
Brienne squinted at him suspiciously. “No. I was my father’s only s—child.”
詹姆吃吃笑道,“你想说‘惟一的儿子’,对吧?告诉我实话,他拿你当儿子看待?哎,女人做到你这份上真是绝了。”
Jaime chuckled. “Son, you meant to say. Does he think of you as a son? You make a queer sort of daughter, to be sure.”
她一言不发地别过头,指节抠紧剑柄。好可怜的家伙,一时间他竟莫名其妙地联想到了提利昂,尽管乍看上去他俩有天差地别,却又有说不出的相似。或许正是对弟弟的思念使他又开了口,“我没有冒犯的意思,布蕾妮,请你原谅。”
Wordless, she turned away from him, her knuckles tight on her sword hilt. What a wretched creature this one is. She reminded him of Tyrion in some queer way, though at first blush two people could scarcely be any more dissimilar. Perhaps it was that thought of his brother that made him say, “I did not intend to give offense, Brienne. Forgive me.”
“你的罪恶不可原谅,弑君者!”
“Your crimes are past forgiving, Kingslayer.”
“又来了。”詹姆懒散地拧着铁镣。“你究竟哪里不对劲?假如我没健忘的话,我可不曾伤害过你呢。”
“That name again.” Jaime twisted idly at his chains. “Why do I enrage you so? I’ve never done you harm that I know of.”
“你伤害过很多人,很多你誓言守护的人。弱者,无辜之人……”
“You’ve harmed others. Those you were sworn to protect. The weak, the innocent …”
“……以及国王?”没错,什么都会扯上伊里斯。“别对不了解的事妄下评判,妞儿。”
“… the king?” It always came back to Aerys. “Don’t presume to judge what you do not understand, wench.”
“我的名字是——”
“My name is—”
“——布蕾妮,刚才说过,我不健忘。可你呢,就不肯好好审视?没发现自个儿既丑脾气又差吗?”
“—Brienne, yes. Has anyone ever told you that you’re as tedious as you are ugly?”
“你千万别把我惹火了,弑君者!”
“You will not provoke me to anger, Kingslayer.”
“噢,我当然会,我想做什么就做什么。”
“Oh, I might, if I cared enough to try.”
“为何你要起誓?”她突然问,“为何你明明对白袍所代表的意义不屑一顾,却还要穿上它?”
“Why did you take the oath?” she demanded. “Why don the white cloak if you meant to betray all it stood for?”
为何?我的遭遇,你这姑娘能懂吗?“当时我还小,才十五岁,年纪轻轻就成为御林铁卫是一份莫大的荣耀。”
Why? What could he say that she might possibly understand? “I was a boy. Fifteen. It was a great honor for one so young.”
“这不是答案,”她轻蔑地说。
“That is no answer,” she said scornfully.
真相你是不会喜欢的。没错,他穿上白袍全是为了爱。
You would not like the truth. He had joined the Kingsguard for love, of course.
父亲带瑟曦进宫里那年她才十二岁,他计划让她攀上一门王亲,为此拒绝了所有求婚,把她锁在首相塔里。在君临的宫廷,她长大了,变得更有女人味,也更加漂亮。虽然从前和雷加订婚的计划遭到失败,但父亲还有小王子韦赛里斯作目标,而且雷加的妻子——多恩的伊莉亚身体一直不好。
Their father had summoned Cersei to court when she was twelve, hoping to make her a royal marriage. He refused every offer for her hand, preferring to keep her with him in the Tower of the Hand while she grew older and more womanly and ever more beautiful. No doubt he was waiting for Prince Viserys to mature, or perhaps for Rhaegar’s wife to die in childbed. Elia of Dorne was never the healthiest of women.
与此同时,詹姆身为侍从在萨姆纳·克雷赫伯爵手下干了四年,最后在剿灭御林兄弟会一役中因作战英勇而受封骑士。回凯岩城途中,他抽空去君临一趟,主要想见见姐姐。瑟曦把他拉出去,悄悄告诉他泰温公爵打算让他娶莱莎·徒利,事态已进展到邀请霍斯特公爵过来谈嫁妆的地步……但若詹姆穿上白袍,就可避开婚姻,还能时时见她。老迈的哈兰·格兰德森爵士在熟睡中去世,算是应证了自家的睡狮纹章。伊里斯想选位年轻人接替职位,既然如此,怒吼雄狮为何不能代替睡狮呢?
Jaime, meantime, had spent four years as squire to Ser Sumner Crakehall and earned his spurs against the Kingswood Brotherhood. But when he made a brief call at King’s Landing on his way back to Casterly Rock, chiefly to see his sister, Cersei took him aside and whispered that Lord Tywin meant to marry him to Lysa Tully, had gone so far as to invite Lord Hoster to the city to discuss dower. But if Jaime took the white, he could be near her always. Old Ser Harlan Grandison had died in his sleep, as was only appropriate for one whose sigil was a sleeping lion. Aerys would want a young man to take his place, so why not a roaring lion in place of a sleepy one?
“父亲是不会同意的,”詹姆提出异议。
“Father will never consent,” Jaime objected.
“国王不会征求他的意见,而等木已成舟,父亲要反对也来不及,至少不能公开反对。你瞧,伊林·派恩爵士就因无心说了一句‘首相大人才是真正的七国统治者’,就被伊里斯拔掉舌头。他可是首相卫队的队长啊,而父亲大人一句也不敢问!你这事儿,他就更无法干涉了。”
“The king won’t ask him. And once it’s done, Father can’t object, not openly. Aerys had Ser Ilyn Payne’s tongue torn out just for boasting that it was the Hand who truly ruled the Seven Kingdoms. The captain of the Hand’s guard, and yet Father dared not try and stop it! He won’t stop this, either.”
“可是,”詹姆道,“那么凯岩城……”
“But,” Jaime said, “there’s Casterly Rock …”
“你要岩石?还是要我?”
“Is it a rock you want? Or me?”
他时常想起那个夜晚,仿佛发生在昨天一般历历在目。他们在鳗鱼巷找了个破旅馆,远远避开监视的眼线,瑟曦照着酒馆招待打扮,让他兴奋无比。詹姆从未见过比那晚更热情的她。每当他想睡,她就会弄醒他,等到黎明,凯岩城已经微不足道。他亲口许下诺言,由她去完成手续。
He remembered that night as if it were yesterday. They spent it in an old inn on Eel Alley, well away from watchful eyes. Cersei had come to him dressed as a simple serving wench, which somehow excited him all the more. Jaime had never seen her more passionate. Every time he went to sleep, she woke him again. By morning Casterly Rock seemed a small price to pay to be near her always. He gave his consent, and Cersei promised to do the rest.
一月之后,乌鸦飞到凯岩城,通知他他已被正式选为御林铁卫,应立即前往赫伦堡的比武大会,面见王上,立下誓言,穿上白袍。
A moon’s turn later, a royal raven arrived at Casterly Rock to inform him that he had been chosen for the Kingsguard. He was commanded to present himself to the king during the great tourney at Harrenhal to say his vows and don his cloak.
詹姆的新职位使他摆脱了莱莎·徒利,除此之外,一切都同计划差之千里。父亲雷霆震怒,他不敢公开反对——这点瑟曦说对了——但以一堆微不足道的借口辞去了首相职位,回到凯岩城,并带走女儿。与梦想中的接近恰恰相反,瑟曦与詹姆只不过换了位置。他孤身一人处在宫廷,守护着那位疯王。父亲走后,连着有四位短命的首相,来来去去,以至于詹姆记住了他们的纹章,却对他们的面孔毫无印象。巨号首相和狮鹫首相遭到流放,锤子与匕首阁下被浸进野火,活活烧死,最后一个是罗萨特伯爵,国王赐予他燃烧火炬的纹章,以暗示前任的命运。火术士是国王昏庸的根源之一。我该淹死罗萨特而非戳死这恶棍。
Jaime’s investiture freed him from Lysa Tully. Elsewise, nothing went as planned. His father had never been more furious. He could not object openly—Cersei had judged that correctly—but he resigned the Handship on some thin pretext and returned to Casterly Rock, taking his daughter with him. Instead of being together, Cersei and Jaime just changed places, and he found himself alone at court, guarding a mad king while four lesser men took their turns dancing on knives in his father’s ill-fitting shoes. So swiftly did the Hands rise and fall that Jaime remembered their heraldry better than their faces. The horn-of-plenty Hand and the dancing griffins Hand had both been exiled, the mace-and-dagger Hand dipped in wildfire and burned alive. Lord Rossart had been the last. His sigil had been a burning torch; an unfortunate choice, given the fate of his predecessor, but the alchemist had been elevated largely because he shared the king’s passion for fire. I ought to have drowned Rossart instead of gutting him.
布蕾妮还在等待他的回答。詹姆缓缓地说:“当年你太小,不明白伊里斯·坦格利安……”
Brienne was still awaiting his answer. Jaime said, “You are not old enough to have known Aerys Targaryen …”
这不是她期待的答案。“伊利斯既疯狂又残暴,天下人人皆知。但他是你的君主,涂抹七圣油的国王,你发誓为他献身。”
She would not hear it. “Aerys was mad and cruel, no one has ever denied that. He was still king, crowned and anointed. And you had sworn to protect him.”
“我记得自己发过的誓言。”
“I know what I swore.”
“你也记得自己做过什么?”她站起来,足有六尺高,满脸的雀斑、皱紧的眉头和暴露的马牙上都写满不屑。
“And what you did.” She loomed above him, six feet of freckled, frowning, horse-toothed disapproval.
“没错,我记得清清楚楚,我还记得你做过什么。如果传言非虚,这儿有两位弑君者。”
“Yes, and what you did as well. We’re both kingslayers here, if what I’ve heard is true.”
“蓝礼不是我害的。谁敢造谣,我就杀了谁!”
“I never harmed Renly. I’ll kill the man who says I did.”
“请便,请从克里奥开始。接下来你的工作还很艰巨,依他的说法,知道这事的人数不胜数。”
“Best start with Cleos, then. And you’ll have a deal of killing to do after that, the way he tells the tale.”
“那是谎言!陛下遇害时凯特琳夫人在场,她亲眼看见一道阴影。蜡烛摇晃,空气变冷,然后是血——”
“Lies. Lady Catelyn was there when His Grace was murdered, she saw. There was a shadow. The candles guttered and the air grew cold, and there was blood—”
“噢,太棒了。”詹姆哈哈大笑。“不得不承认,你反应倒比我快。当他们发现我站在君主的尸体前面时,我可没说:‘不,不,这不是我干的,是一道阴影,一个可怕的冰冷的影子杀手。’”他长笑不止。“告诉我实话,弑君者之间不该有秘密,到底是史塔克家还是史坦尼斯收买你去割蓝礼的喉咙?莫非蓝礼拒绝你的求爱?还是你那个来了?千万别在女人腿上流血时把刀子塞给她呀。”
“Oh, very good.” Jaime laughed. “Your wits are quicker than mine, I confess it. When they found me standing over my dead king, I never thought to say, ‘No, no, it wasn’t me, it was a shadow, a terrible cold shadow.’ ” He laughed again. “Tell me true, one kingslayer to another—did the Starks pay you to slit his throat, or was it Stannis? Had Renly spurned you, was that the way of it? Or perhaps your moon’s blood was on you. Never give a wench a sword when she’s bleeding.”
他以为妞儿就会动手。来啊,上来一步,让我抓住你腰带上的匕首,一刀结果你。他把一条腿收到身下,准备起跳,可妞儿终究没有动。“身为骑士是多么珍贵稀罕的荣誉,”她说,“御林铁卫的骑士更是犹有过之。世上只有很少人能被授予这份光荣,这份为你嘲笑和玷污的光荣。”
For a moment Jaime thought Brienne might strike him. A step closer, and I’ll snatch that dagger from her sheath and bury it up her womb. He gathered a leg under him, ready to spring, but the wench did not move. “It is a rare and precious gift to be a knight,” she said, “and even more so a knight of the Kingsguard. It is a gift given to few, a gift you scorned and soiled.”
一份你想到心坎里,却又永远得不到的光荣,妞儿。“骑士称号我凭本事挣来,并非出自别人打赏授予。我十三岁那年,虽然刚当上侍从,却已成为团体比武的冠军;十五岁那年,随亚瑟·戴恩爵士讨伐御林兄弟会,被他亲手在战场上封为骑士。我老实告诉你,玷污我的正是这身白袍,别无他物。总而言之,省省你的嫉妒吧,是诸神不愿赏你一个鸡巴,不是我。”
A gift you want desperately, wench, and can never have. “I earned my knighthood. Nothing was given to me. I won a tourney mêlée at thirteen, when I was yet a squire. At fifteen, I rode with Ser Arthur Dayne against the Kingswood Brotherhood, and he knighted me on the battlefield. It was that white cloak that soiled me, not the other way around. So spare me your envy. It was the gods who neglected to give you a cock, not me.”
布蕾妮的眼神里充满无比嫌恶。她想把我剁成碎片,却受那宝贝誓言的约束,詹姆心想,妙极,我也受够了她弱智的虔诚和天真的评论。等妞儿大步离开,他蜷进斗篷,渴望梦见瑟曦。
The look Brienne gave him then was full of loathing. She would gladly hack me to pieces, but for her precious vow, he reflected. Good. I’ve had enough of feeble pieties and maidens’ judgments. The wench stalked off without saying a word. Jaime curled up beneath his cloak, hoping to dream of Cersei.
谁知闭上眼睛,见到的却是伊里斯·坦格利安。国王独自在王座厅内踱步,那双长满疙瘩、浸染鲜血的手不住绞动。这蠢货常被铁王座上的倒钩和尖刺弄得鲜血淋漓。詹姆静静地走进来,身穿黄金战甲,利剑在手。黄金战甲,不是白的,但从没有人想到过。我该把那可恨的袍子也脱掉。
But when he closed his eyes, it was Aerys Targaryen he saw, pacing alone in his throne room, picking at his scabbed and bleeding hands. The fool was always cutting himself on the blades and barbs of the Iron Throne. Jaime had slipped in through the king’s door, clad in his golden armor, sword in hand. The golden armor, not the white, but no one ever remembers that. Would that I had taken off that damned cloak as well.
伊里斯看见剑上的血,想知道那是不是泰温公爵的血。“我要他死,这叛徒。我要他的脑袋,你快把他的脑袋献上,否则我将你一起烧死!和所有的叛徒一起烧死!罗萨特说敌人进了城,他会好好招待他们的。说!这是谁的血?谁的!?”
When Aerys saw the blood on his blade, he demanded to know if it was Lord Tywin’s. “I want him dead, the traitor. I want his head, you’ll bring me his head, or you’ll burn with all the rest. All the traitors. Rossart says they are inside the walls! He’s gone to make them a warm welcome. Whose blood? Whose?”
“罗萨特的,”詹姆回答。
“Rossart’s,” answered Jaime.
那对紫色的眼睛陡然睁大,那张高贵的嘴巴因震惊而张开。他完全发了疯,转过身去,奔向铁王座。在高墙上无数巨龙的空洞眼窟注视下,詹姆把末代龙王拖下台阶,听他像猪狗一般地尖叫,闻到屎尿齐流的恶臭,然后用黄金宝剑切开国王的喉咙。好简单啊,他时时忆起那一时刻,国王不该就这样死去吧?罗萨特虽是个无能的火术士,至少还想反抗呢。也真奇怪,他们从不问谁杀掉了罗萨特……唉,怎会有人关心呢?他出身低贱,仅当了两个星期的首相,不过是疯王的又一疯行罢了。
Those purple eyes grew huge then, and the royal mouth drooped open in shock. He lost control of his bowels, turned, and ran for the Iron Throne. Beneath the empty eyes of the skulls on the walls, Jaime hauled the last dragonking bodily off the steps, squealing like a pig and smelling like a privy. A single slash across his throat was all it took to end it. So easy, he remembered thinking. A king should die harder than this. Rossart at least had tried to make a fight of it, though if truth be told he fought like an alchemist. Queer that they never ask who killed Rossart … but of course, he was no one, lowborn, Hand for a fortnight, just another mad fancy of the Mad King.
伊利·维斯特林爵士、克雷赫伯爵及父亲麾下其他骑士刚好在这时冲进大厅,所以詹姆既没办法消失,也没给牛皮大王们留下盗窃赞美或谴责的机会。只有谴责!看见他们的眼神,他立刻就明白了……还有恐惧。是啊,不管他姓不姓兰尼斯特,终究是伊里斯的七卫之一。
Ser Elys Westerling and Lord Crakehall and others of his father’s knights burst into the hall in time to see the last of it, so there was no way for Jaime to vanish and let some braggart steal the praise or blame. It would be blame, he knew at once when he saw the way they looked at him … though perhaps that was fear. Lannister or no, he was one of Aerys’s seven.
“城堡属于我们了,爵士,市区也一样,”罗兰德·克雷赫告诉他,但这并非完全属实。在螺旋梯上,军械库里,坦格利安的死党仍旧顽抗,格雷果·克里冈和亚摩利·洛奇正加紧攀登梅葛楼的墙垒,而奈德·史塔克和他的北方人正从国王门鱼贯而入。这些克雷赫都不清楚,他甚至对伊里斯的死也无动于衷:詹姆十多年来都是泰温公爵的儿子,身为御林铁卫才不过一载,有什么好奇怪的呢?
“The castle is ours, ser, and the city,” Roland Crakehall told him, which was half true. Targaryen loyalists were still dying on the serpentine steps and in the armory, Gregor Clegane and Amory Lorch were scaling the walls of Maegor’s Holdfast, and Ned Stark was leading his northmen through the King’s Gate even then, but Crakehall could not have known that. He had not seemed surprised to find Aerys slain; Jaime had been Lord Tywin’s son long before he had been named to the Kingsguard.
“告诉大家疯王已死,”他命令,“放下武器的,就饶过性命。”
“Tell them the Mad King is dead,” he commanded. “Spare all those who yield and hold them captive.”
“是否宣布新王诞生?”克雷赫问。詹姆懂他的暗示:是你父亲,是劳勃·拜拉席恩,还是另立新的龙王?他想到逃去龙石岛的小王子韦赛里斯,想到雷加的幼儿伊耿——这时还在梅葛楼他母亲怀中呢。一位新的坦格利安君主,重新当上首相的父亲。如此一来,狼仔们该如何嗥叫,而那风暴之王又该如何来咽下怒火啊。刹那间,他被迷住了,直到再度看见脚下的尸首,那泓血池正越变越大。“他”的血也流在他俩身上,詹姆心想。“你他妈爱怎么宣布就怎么宣布,”他告诉克雷赫,接着爬进铁王座,剑陈于膝,安坐高堂,要看看谁前来领走王国。最后,来了艾德·史塔克。
“Shall I proclaim a new king as well?” Crakehall asked, and Jaime read the question plain: Shall it be your father, or Robert Baratheon, or do you mean to try to make a new dragonking? He thought for a moment of the boy Viserys, fled to Dragonstone, and of Rhaegar’s infant son Aegon, still in Maegor’s with his mother. A new Targaryen king, and my father as Hand. How the wolves will howl, and the storm lord choke with rage. For a moment he was tempted, until he glanced down again at the body on the floor, in its spreading pool of blood. His blood is in both of them, he thought. “Proclaim who you bloody well like,” he told Crakehall. Then he climbed the Iron Throne and seated himself with his sword across his knees, to see who would come to claim the kingdom. As it happened, it had been Eddard Stark.
你也没资格评判我,史塔克。
You had no right to judge me either, Stark.
在他梦中,死人在燃烧,缠绕着熊熊绿火。詹姆手握金剑在人群中穿梭,刚砍倒一个,立刻便有两人浮现,怎么也杀不完……
In his dreams the dead came burning, gowned in swirling green flames. Jaime danced around them with a golden sword, but for every one he struck down two more arose to take his place.
直到肋骨挨了布蕾妮一踢,他才从梦中醒来。四周一片漆黑,空中充满雨的气息。早餐仍是燕麦饼和腌鱼,好歹克里奥爵士找到一点黑莓。太阳升起之前,他们重新上路。
Brienne woke him with a boot in the ribs. The world was still black, and it had begun to rain. They broke their fast on oatcakes, salt fish, and some blackberries that Ser Cleos had found, and were back in the saddle before the sun came up.