译例分析-非洲观光之旅

1. growing appeal 

    暂译:经久不衰的魅力

2. Tanzania is truly a safari goer’s paradise.

    暂译:毋庸置疑,坦桑尼亚是观光爱好者的天堂。

    这里的truly我处理为“毋庸置疑”

3. 除此之外,简写为“此外”

4. this beautiful and fabled land

    定译:这片美丽的传说之地,我开始处理为“传说中的美丽之地”,总感觉有点拗口

5. add to the drama and excitement of any visitor

    定译:给旅途增添更多刺激和乐趣,用“乐趣”替换了开始的“趣味”

6. the vast tracts of wilderness

    定译:大片荒野/荒原,开始译为“狂野之地”,感觉很奇怪

7. the concentrated splendour

    定译:凝练出壮美奇景

    这里让我想起了LOL里一个大招的翻译“惊才绝景”

8. the shimmering Lake

    定译:微波粼粼的湖面

9. a jewel in the crown of wildlife exploration

    暂译:在野生动物探险领域数一数二,不太确定这里原文的比喻是否该翻出来,开始我会译为“王冠上的明珠”

10. poking its head

    定译:探出头来,“探”比“伸”更加灵动

11. one of planet earth’s last great wildernesses

    定译:地球上仅存不多的广袤荒野

12. Treasure the experience

    定译:珍惜此番经历,“此番”比“此种”更有文学色彩


    

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容