泰戈尔原文:
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
冯唐版:
那些时代
那些被忘记的时代
那些在生与爱与死的长河上漂流的时代
想着想着
我不怕死了
郑振铎版:
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
我的翻译:
我想起那个时代
那个在生存,爱与死亡的激流之上浮沉的时代
那个被人遗忘的时代
那即将出离尘世的前奏使我感受到心灵的自由
其实我觉得冯唐的“那些时代”和郑老先生的“这些时代”都很好啊,但是我念了半天觉得如果读出口的话,还是“那个时代”感觉更顺一些。other ages,应该是说“别的/另外的/其他的年代”;pass away就是逝世。人在尘世之中,无处不枷锁,情是枷锁,义是枷锁,理是枷锁,律是枷锁······或许,只有在生命结束的那一刻,才能卸掉这些负累,感受到真正的自由。
大概是前年的时候,看了一本书《梦想还是要有的,万一实现了呢》,是本漫画故事集。我有个习惯,看书一般都要从序言看到封底,哪怕翻字典也是一样。这个过程虽然效率不高,却总是时不时地给我带来各式各样的惊喜。就在这本书大概是后记的地方,我看到一句话,至今印象深刻:所有的事情到最后都会好起来,如果没有变好,那就还没有走到最后。
就像登山,一路上可能会因为懒惰而懈怠,可能会因为遇到泥泞而停滞不前,可能会因为看不到峰顶而丢了目标,可能会因为被落下太多而失去希望······可是,再怎样,当你最终爬到了山顶,看到日出那璀璨无比的瞬间,还是会觉得值得。哪怕,这个瞬间之后,还有更多更高的山峰等待着你去征服。人生不就是这样么?以为打下了大boss就万事大吉,谁知道可以换个版图继续升级打怪!就这么一刻不停地打拼,直到血条耗光的那一刻,才有永恒的安宁和自由。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安。
图片来自于网络。