队友说他用电邮联系上了以前的日本老同事,咨询的专业问题得到了对方详尽的答复,这让队友很开心也很感激。
我记得这个日本同事。当时他是退休后被我们公司返聘的员工。印象中他话不多,说的最频的,是一个日文的“嗨!”。英文似乎能听懂不少,但说不了几句,幸亏有日语翻译帮忙。然而,读他的英文邮件,却让人很难把那个当面不停说“嗨”的人和发邮件的人想象成同一个人。
他的英文语法准确无误,用词地道,总能特别清楚又恰到好处地表达他的意思。我作为HR和他打过不多的几次交道;队友和他同一个部门,邮件往来更多。我们一块儿说起他,队友特别同意我的看法。队友做了个对比:“读这个日本同事的邮件,每次都能读出一个明确又清晰的意思;可是读一些其他同事的邮件,你总能读出50个意思。”我听了笑队友太夸张,心里却暗起波澜。
不是因为日本同事的英文写作有多好,而是这个夸张的对比让我重又意识到“准确表达”的重要。表达清晰到位,工作事半功倍,显然这是职场沟通所要掌握的技巧。作为一名不善言辞也不爱言辞的家庭主妇,我练过演讲,也在练习写作。把一个事说清楚写明白,是我想达到的最基本的目标。
怎奈这个目标并不容易达到。平时写点东西,我自己读,总觉得罗里吧嗦,意思也含混不清。怎么办?只有改!改到认为“差不多”说清楚了,算是交了差。不过,正是在这边写边嫌弃边改的过程中,我发现自己在往“准确表达”这个目标缓慢靠近。
但要真正写清楚,得先要想清楚。语言是思维的外衣,或者说,思维是语言的内核,我很认同。所以写清楚的关键在于提升思考能力和认知水平,同时又要像小学生一样提升字词积累。总之,要不断增加内在储备。
日本老同事后来辞职,他给HR送来一封用信封装好的英文辞职信。我读完一遍对他更生钦佩,只觉名人书信不过如此。信中他把要回国照顾90岁老母亲的责任,与对公司的感谢,表达得合情合理天衣无缝,完全能让人体会到他“忠孝两难”的处境。我与其说被他的信打动,不如说被他的“情”打动,当即复印了一份以备以后慢慢欣赏,可惜后来弄丢了。
既能写清楚,又能以情动人,这个日本老工程师在我眼里就是个写作高手。