这才是真正的小泉八云的《怪谈》

在某个购书网站上搜“怪谈”,出来的图书十几种。我把它们分为“真怪谈”和“假怪谈”,小泉八云的作品是“真怪谈”,他作者的以“怪谈”为名号的作品则是“假怪谈”。

其中,“真怪谈”大概有这么几种:中国致公出版社的《怪谈》(简称“致公版”),陕西人民出版社的《怪谈》(简称“陕西版”),天津人民出版社的《怪谈》(简称“天津版”),上海译文出版社的《怪谈·奇谭》(简称“译文版”)。

在前几年,陕西版被认为是最好的版本。不过,我看到新出的致公版后,认为它比陕西版又好上了不少。

那么,致公版比其他版本好在哪里呢?

一是篇目全,二是翻译准。


一、篇目全

这四个版本中,天津版是43篇,译文版是55篇,陕西版是57篇,致公版一下子扩到了80篇。

小泉八云一共出版过15部关于日本的著作,其中就包括最有名的KWAIDAN(《怪谈》),所以他的精怪故事集也通常以“怪谈”为名。

致公版的目录设计相较其他版本更有诚意,将80篇作品的按照来源划分了11章,每章的标题都是小泉八云相应著作或篇章的名字,一共涉及10部著作。内文里还特意标出了原著的英文书名和出版时间。让读者对这些故事的来源一目了然。

致公版多出来的30多篇,有些是小泉八云作品的全文翻译,比如《地藏菩萨》译自Jizo,《杵筑——日本最古老的神社》译自Kitzuki:

The Most Ancient Shrine of Japan,《舞女》译自Of a Dancing-Girl等等。

还有一些故事是从小泉八云的作品中节选的,比如《得度上人的故事》《讨厌公鸡的神》《青铜马》等等。

所以,我相信译者也是看遍小泉八云的所有著作,才将这80篇挑选出来的。


二、翻译准

所谓翻译准,是说致公版是最忠实于小泉八云原著的。我们可以从下面三个细节来看:

1.是“獾”还是“貉”?

小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,陕西版和译文版译为《貉》,天津版译为《貉精》,总之都和“貉”有关。致公版则译为《獾》。

那么,“貉”与“獾”哪个才是正确译法呢?

MUJINA是小泉八云用日语罗马音拼写的,日语里写作貉(むじな),前三个版本应该是直接拿日本汉字“貉”来用了。但是,“貉”在日语和汉语中并不是一个概念,日语中的“貉”其实是汉语中的“獾”,与汉语中的“貉”是两种动物。(下面两图分别是“獾”和“貉”,图片来源网络)


况且,小泉八云在原文对MUJINA的注释里明明白白地写着“A kind of badger”(一种獾),但凡看过原文都不应该译错。

所以,《獾》才是正确的译法,只有致公版译对了。


2.是“团子”还是“饭团”?

小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her

Dumpling,陕西版、译文版和天津版均译为《丢失饭团的老奶奶》,致公版则译为《丢失团子的老奶奶》。那么,“饭团”和“团子”,那个才是正确的译法呢?

我们先看这两者分别是什么东西。饭团是用海苔包着的白米饭,团子是米粉做成的球状点心。(下图两图分别是“饭团”和“团子”,图片源自网络)


那么,小泉八云原著中的dumpling究竟是“饭团”还是“团子”呢?

首先我们来看dumpling翻译成日语是什么。日语中,dumpling通常被译为“団子”,也就是“团子”。而饭团(日语是おにぎり)在英语里,或者音译成onigiri,或者意译成rice ball。

我们再看小泉八云原文对dumpling的描述:“make dumplings of rice-flour”(用米粉做dumplings)“it rolled into a hole”(它滚进了洞里)。

显然,dumpling应该是“团子”,而非“饭团”。只有致公版译对了。


3.翻译出日本特色

致公版有一个用心的小细节,就是在翻译具有日本特色的物品时,没有直接翻译成中国类似的东西,而是用日本名加注释的方式表现。比如障子、雨户、蒲团、水饴、风吕敷、濑户物店,等等。这一方面可以让读者多了解一些日本文化,另一方面也忠实了小泉八云的原著。因为小泉八云在原文中用的就是这些词的日语罗马音,而不是只用对应的英语词汇。

举个例子,《生灵》中“there was a great porcelain shop called the Setomonodana”这句同时包含了瓷器店(great porcelain)和濑户物店(Setomonodana),只译出瓷器店就没有体现出小泉八云介绍日本文化的初衷。

蒲团(futon)和水饴(midzu-ame)也是这种情况,小泉八云专门花费笔墨介绍了futon和midzu-ame。如果与其他版本一样,直接将其译为“被褥”和“糖汁”之类的,那么就显得小泉八云的介绍是多此一举了。


致公版中还有一些细致的考证,比如对佛经古籍、人物地名之类,可见是下了苦心的。

篇目全、翻译好,足见致公版是主要依据小泉八云的原著,而不是用二手的日译版翻译的。在这么多版本的《怪谈》中,也只有致公版才算得上真正的小泉八云的《怪谈》。如果只是为了阅读,那么买一本致公版的就够了。


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,204评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,091评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,548评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,657评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,689评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,554评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,302评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,216评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,661评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,851评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,977评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,697评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,306评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,898评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,019评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,138评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,927评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容