1 Harold und der Brief
第一章 哈罗德和那封信
01.
Der Brief, der alles verändern sollte, kam an einem Dienstag. An einem ganz gewöhnlichen Vormittag Mitte April, der nach frisch gewaschener Wäsche und Grasschnitt roch.
那封改变了一切的信到来于一个星期二。在四月中旬一个非常平常的早晨,空气中散发着新洗的衣物和草屑的香味。
Harold saß glattrasiert und im sauberen Hemd mit Krawatte am Frühstückstisch vor einer Scheibe Toast, die er nicht aß.
哈罗德下巴光滑,穿着干净的衬衫,坐在早餐桌前,桌上有一片还没有吃的吐司。
Er sah aus dem Küchenfenster auf den kurzgeschorenen Rasen hinaus, der an drei Seiten von den blickdichten Bretterzäunen der Nachbarn eingeschlossen war. Mittendrin steckte Maureens Teleskopwäschespinne.
他透过厨房的窗户望向外面割得短短的草坪,草坪的三面被邻居的木头栅栏围的密密实实。里面放了莫林的伸缩式望远镜。
„Harold!“, rief Maureen über den Staubsaugerlärm hinweg. „Post!“
“哈罗德!”,莫林的叫声透过吸尘器的噪音传来,“有一封邮递。”
Eigentlich wäre er gern hinausgegangen, aber das Einzige, was es draußen zu tun gab, war Rasenmähen, und das hatte er gestern schon erledigt.
事实上他很想出门,但是唯一需要他在户外做的的事情就是修剪草坪,而这他在昨天就已经完成了。
Der Staubsauger verstummte, und seine Frau erschien mit dem Brief und einem säuerlichen Gesicht. Sie setzte sich Harold gegenüber.
吸尘器安静了下来,他的妻子面色难看地拿着一封信过来。她坐在了哈罗德的对面。
Maureen war eine zierliche Frau mit silbergrauem Bob und flinken Schritten.
莫林是一个身材矮小,动作灵活的女士。
Als sie sich kennenlernten, war es Harolds größte Freude, sie zum Lachen zu bringen. Zuzusehen, wie sie ihre straffe Haltung verlor und ausgelassen zu zucken begann.
当初他们刚认识的时候,逗她笑给哈罗德带来了很多乐趣。想看到她打破严厉的态度,变得兴高采烈。
„Für dich“,sagte sie. Er wusste nicht, was sie meinte, bis sie einen Umschlag über den Tisch schob und bei seinem Ellbogen liegen ließ.
“是你的”,她说。他不知道,她指的是什么,直到她从桌子上推过来一个信封并停在他的肘边。
Beide betrachteten ihn, als hätten sie noch nie einen Brief gesehen. Er war rosa. „Abgestempelt in Berwick upon Tweed.“
两个人都盯着它,好像他们从未见过任何一封信一样。它是粉红色的,来自贝威克。
Er kannte niemanden in Berwick. kannte nirgendwo viele Leute.
他在贝威克并没有认识的人。他在任何地方都没有很多认识的人。
„Vielleicht ist er falsch abgestempelt.“
“或许它打错了。”
„Ich glaube nicht. Bei so was wie Poststempeln passieren keine Fehler. “Sie nahm sich Toast aus dem Ständer, sie mochte ihn kalt und knusprig.
“我并不这么认为。像邮戳这种东西从没有出错过。”她从架子上给自己拿了一片吐司,她喜欢它又冷又脆的口感。
Harold studierte den geheimnisvollen Umschlag. Sein Rosa war nicht wie das Rosa im Bad, das sich in den Handtüchern und dem plüschigen Toilettenbezug wiederholte.
哈罗德研究了这个神秘的信封,她的粉红色并不像浴室里的那种粉红色,那些重复出现在毛巾和长毛绒马桶垫上的颜色。
Das grelle Pink weckte in Harold immer das Gefühl, er ge höre nicht hierher. Das Umschlagrosa dagegen war zart, ein Rosa wie Erdbeermilch.
这种明亮的粉红色总是给哈罗德一种感觉,它并不属于这里。另一方面它又是精致柔软的,像草莓牛奶一样的粉红色。
Name und Adresse waren ein einziges Gekrakel, die ungelenken Buchstaben purzelten durch einander wie von einem Kind hingekritzelt:Mr. H. Fry, Fosse- bridge Road 13, Kingsbridge, South Hams.Die Handschrift sagte ihm nichts.
姓名和地址是一种独特的潦草书写,不流畅的字母左歪右倒相互打架,像一个小孩子胡乱的笔迹:H.Fry先生,fossebridge街道 13号,kingsbridge,South Hams。从笔迹里什么也看不出来。
„Und? “fragte Maureen.Sie reichte ihm ein Messer.Er setzte es an einer Umschlagecke an und stieß es in den Falz.„Vorsichtige“, mahnte sie.
“还有呢?”,莫林问道。她递给他一把小刀。他推着小刀从信封的一角开始,沿折叠的方向移动。“小心点”,她警告地说。
本书英文名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。