把巢穴垒上最高的谷垛后
鸟群们衔起一束滚烫的日子
向南飞去
Up on top of the piling hay
Does their cozy nest lay
Summer in their beaks, southbound soar they
积雪流经一位少女的眼睛
颗粒或块状的心事被洗濯
成嫩绿的芽瓣
Her eyes are snowy clear and clean
Pieces of secrets are tenderly green
Like her budding love to be seen
鸟群们把羽毛连同响亮的阳光
在山坡上一同抖落
心事们在漫长的雨季里疯长
Birds' jackets are thrown away
With the screaming sun of May
Mushromming secrets reign the rainy day
斗笠们踏歌而来
背篓滑落
背篓里满是少女的体香
Her songs echo under her bamboo hat
As her back basket slips off, fully packed
With feminine scent of her baby fat
温润的心事被揉成饼状
层层叠叠
封存进少女的嫁妆
Her secrets are baked into crackers
And boxed with her love letters
Dearly kept as her wedding wonders
浓酽的冬夜用一堆柔软的碎片攫住我
在被沏成透明之前
把我的味觉掠走
I am embraced in the shatted pieces
Of the winter shivers
My morning tea kidnaps my tongue's sensers