我愿变成童话里
你爱的那个天使
张开双手变成翅膀守护你
你要相信
相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
——光良《童话》
近来,关于“996”工作制的讨论可谓是热火朝天,各行各业的从业人员都各抒己见。最终,主流媒体拨乱反正,坚守法律的底线,站到了人民的立场。
可是,说归说,做归做。在退休年龄延迟化和干部队伍年轻化的新时代,青少年和中年人想不努力奋斗而过上幸福生活的想法是行不通的。君不见,前有上海卢浦17岁男孩决绝跳桥,后有南京地铁醉酒男子与爱人抱头痛哭。即使家大业大,仍然要拼,因为在中国,不进则退。
就连我本人,之所以会选择提笔创作,也是出于——对文学的热爱。
但是,人是有思想的芦苇。
已知在老年生活比较遥远和中青年工作异常繁忙的情况下,为什么不在心力交瘁的时候回忆一下相对美好的童年?
我认为,这是完全可行的。
童年之所以美好,很大程度上源于我们从童话故事无限延伸的想象。童话里的真善美和假恶丑表现得很真实、很纯粹。我们会为卖火柴的小女孩而哭泣,也会为变成天鹅的丑小鸭而喜悦,男孩子们渴望拯救自己的白雪公主,女孩子们也会幻想邂逅梦中的白马王子。
在我看来,缺乏童话故事的童年是残缺的,不能对童话感同身受的孩子在情感培养上也是有所缺失的。他们在自我意识觉醒的初期,没有文学的浇灌,没有同理心的培育,也没有爱与关怀的滋润。
如今,太多的孩子要么忙着参加兴趣班,培养才艺;要么忙着玩游戏,打怪升级;要么忙着刷抖音,心潮澎湃。
但是,等到成年后,他们才会发现自己的童年一片荒芜。
说起童话,我们最熟悉的莫过于《安徒生童话》与《格林童话》。但其实,在世界文学宝库里还有许多优秀的童话,比如《夏洛的网》。
这本书的出版社是上海译文出版社。它是中国最大的综合性专业翻译出版社,与人民文学出版社并称为“外国文学名著翻译的双子星”。因为它邀请的都是翻译大家,所以出版书籍的品质自然值得信赖。
这本书的作者是怀特先生。他是二十世纪美国最杰出的随笔作家,其著作《文体的要素》奠定了当代美式英语的写作规范。他一共写了三本童话——《精灵鼠小弟》、《吹小号的天鹅》和《夏洛的网》。后者傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”之首。
这本书的译者是任溶溶。在文学创作领域,译者一直处于比较尴尬的地位。普通人认为一本书的作者是最重要的,译者只是外语好,顺便翻译一下。但其实,作为一名翻译工作者,尤其是一名优秀的翻译家,他的双语水平、史地知识和文化素养都要很扎实。
原因很简单,不熟悉外国的语言和文化,读起来自己都看不懂;不熟悉国人的思维习惯与语言表达,翻过来别人又读不通。我们所知道的作者有一大堆,但听说过的译者一般不会超过三个。这就是最直接的证明。
回到译者任溶溶。我刚拿到这本书时,以为译者是一位英语文学专业毕业的研究生。可是读着读着才觉得不太像,因为译文很平实含蓄,人物的对话也言简意赅,并没有那些藻丽的形容词,也没有专业人士常有的“掉书袋”。孩子们读起来完全没有困难。
于是,经过查询,方才知道:任溶溶,本名任以奇,1923年生于上海。他是著名儿童文学翻译家、作家。建国后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。90岁时,又被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
如此成就,堪称中国翻译界的“国宝”了。这样一位文学巨匠竟然去翻译一部大人一般不看且孩子一般不买的童话,而不是去翻译其他耳熟能详的著作,可见任老爷子不随波逐流,思想独立。而且全书除了封面,没有任何自我介绍和序言之类的片段,可见任老爷子不自矜自傲,为人低调。
本书共22章,176页,约11万字。静下心来的话,两个小时可以读完。它讲述一个很简单又充满想象力的故事:在农户朱克曼家的谷仓里,一群小动物们快乐得生活着。其中,蜘蛛夏洛通过在蛛网写字的方式,帮助小猪威尔伯成为“网红猪”从而逆转命运,并在此过程中,两者结下了真挚的友谊。
我对书中几个“人”物印象颇深。
小女孩弗恩——威尔伯的小主人
故事开头,弗恩挽救了因刚出生就是落脚猪而即将被父亲宰杀的威尔伯。她的正义感和同理心在与父亲据理力争的过程中展现的淋漓尽致。
“小猪生下来小,它自己也没有办法,对不对?要是我生下来的时候很小很小,你也把我杀了吗?”
“我听到过那么多不公平的事,这件事是最最不公平的。”
爱让她勇往直前,也让她温柔体贴。
她给威尔伯用奶瓶喂奶,给它建造温馨小家,用婴儿车带它和洋娃娃一起散步。
也许,你看到的是小女孩的幼稚和可爱,但在我眼中就是,一位年幼女性在父母的陪伴下积累哺育后代的经验。
(未完待续)
注:
1.本文图片(含封面图片)均来源于网络,仅供学习欣赏,不作他用。
2.本文音频为歌手光良的经典歌曲《童话》,仅供学习欣赏,不作他用。
3.本文文字(不含歌词和摘录部分)版权归作者 屠说八道 所有,任何形式的转载、摘编或复制请联系作者。