爱看日剧动漫的你,一定经常听到「やばい」这个词。那么「やばい」这个词到底是什么意思呢?当日本人在说「やばい」的时候,他们到底在说什么呢?
「やば」的汉字写作「厄場」,最早出现在江户时代后期,作为盗贼之间的隐语,用于代指“看守”“监狱”。也就是说「やば」在江户时代,是一句黑话。
不过还有一种说法,是「やば」来自于表示极其危险的「いやあぶない」这个词。「いやあぶない」在实际使用中变成了「やば」,而后变为「やばなり」,又经过时间的沉淀,变成了现在我们所说的「やばい」的形态。
所以,「やばい」在一开始作为形容词或感叹词,表示的是“危险”“坏事来临前的征兆”“身处险境”等处境不便的情况。此时,「やばい」可译为“糟糕”“不妙”。 用例:やばい商売しょうばいを行おこなわないように。/请不要做危险的交易。学习免费公开课资料Qq{③④--⑥。②⑤零¥⑧..零ぃ⑨零}連絡れんらくだけでもしておかないとやばいぞ。/如果不提前联系一下就糟了!この成績せいせきではやばいよ。紗しゃ耶加は一流いちりゅう大学だいがくに合格ごうかくできないに違ちがいない。/这个成绩就不妙了!沙耶加肯定考不上好大学了。今日きょう中ちゅうに終おわらないとやばいな。/若今天完不成那可不妙啊。
在20世纪20年代的时候,年轻人们常用「やばい」来表示贬义,类似于「怪しい」「格好悪い」的意思。那么此时「やばい」就可以翻译为“长得丑”“可疑”。 用例: あの婆ばばはやばいよ、巫女みこみたいじゃない?/那个老婆子长得真难看,像巫女一样。やばい男おとこは絶対ぜったいダメです。イケメン彼氏かれしがほしいの。/长得丑的男生绝对不行,我想要帅哥当男朋友。横丁よこちょうの暗くらいところはやばい男子だんしがいるらしいです。/小巷的暗处好像有一个可疑的男人。
但是进入20世纪90年代以后,「やばい」不再局限于贬义,还会被用作语气强烈的褒义词。此时「やばい」可以表示“好吃”也可以表示“太棒了”等意思,或者也会直接用作感叹,表示自己的惊讶。所以现如今「やばい」的翻译也可以口语化一些,可以译为“不得了”“厉害了”。用例:この店みせのチャーハンはやばいよ。/这家店的炒饭太好吃了!あのイケメンやばいよ。山下やました智久ともひさに似にているじゃないですか。/那个帅哥不得了了!你看他长得像不像山下智久!ガッキーはやばいよ。顔かおもいいしスタイルもいい。/Gakki太棒了吧!长得好看身材又棒!
现如今的年轻人,有时还会用「やばくない?」或者「マジやばくね」的形式来加强语气。不过这种用法就非常口语化啦,相当于“我死了!”“这也太厉害了吧”“跪了”等等。所以无论是「やばい」还是「やばくない?」「マジやばくね」,都尽量不要在正式场合使用哦。 用例:ハチの新しん曲きょくやばくない?/八爷的新歌也太好听了吧!この舞台ぶたいマジやばくねぇ?あの銀河ぎんがのSFXはやばくね?/这个演出太棒了吧!那个银河的特效,简直给跪了!幼馴染おさななじみが結婚けっこんするなんで、マジやばくね?/青梅竹马居然结婚了?我要疯!