赏诗 | 仅余我与暮色平分此世界

墓地挽歌(节选)

Elegy Written in a Country Churchyard

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o'er the lea

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

晚钟送终了这一天,

牛羊咻咻然徐度原野,

农夫倦步长道回家,

仅余我与暮色平分此世界。

——[英]托马斯·格雷(钱钟书 译)

最爱这个翻译版本。节选的这一小段,很有静谧、闲适的田园气息。钱钟书也曾将此诗与中国的田园诗并论,“口吻情景和陶渊明、李太白相似得令人惊讶。中西诗不但内容常相同,并且作风也往往暗合。斯屈莱欠就说中国诗的安静使他联想起魏尔兰的作风。我在别处也曾详细说明贵国爱伦·坡的诗法所产生的纯粹诗,我们诗里几千年前早有了”。 (摘自 钱钟书《谈中国诗)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容