上週後半週,我非常榮幸地全程參與了今年全國碩士研究生統考英語試卷的評判工作。在評卷過程中我和同伴發現不少考生在英語寫作試題中都使用了許多不正確的漢式英語結構,在此借用簡書的一角為各位寶寶做一個簡要的評析,希望對幫助大家使用英語地道表達能夠幫上一點小忙。
所謂漢式英語就是使用漢語特有的詞彙、結構和思維方式的一種英語表達。這種表達帶有典型的漢語特徵,但是卻在英語使用當中非常奇怪和罕見,歪果仁見到應該會感覺灰常懵逼。例如:有些寶寶把"加油"說成"add oil";把"人山人海"說成"people mountain people sea"等等。
但是有句老話說得好:
世上本來木有路,走得人多了,也就變成了路。
由於咱們中國經濟實力的增強和國際影響的擴大,原先笑掉大牙的漢式英語,如今也搖身一變,登堂入室,化身成為帝國主義英語語言的組成部分,這樣的漢式英語的例子有:
好久不見:long time no see、
給你一點顏色看看:give you some color see see
等等。
但是各位寶寶要注意,這種修成正果的漢式英語在浩如煙海的英語語言語庫中還是只佔少數。大多數直接從漢語直譯成英語的詞語或句子都還木有被鬼佬接受,都還需要各位寶寶選用更加地道、準確的英語語彙同全球英語同胞進行交流。
下面就跟大家列舉十個我從考生寫作中摘錄的有代表性的漢式英語表達以及正確英語的說法提供給大家借鑑和參考。
1. There always blow the flowers and fruit.
我想這位考生寶寶一定是想說:到處開花結果,因為樓上英語的表達直譯成漢語就是這個意思。(此處偷笑30秒)
我覺得正確的說法可以是:We can see flowers and fruits everywhere.
2. Dear James Cook Professor
這句話是一句典型的漢式英語結構:親愛的詹姆士庫克教授,哈哈。可是倫家歪果仁一定要把頭銜放在姓名前面,放在姓名後面一定會讓他們覺得很奇怪。
3. In Beijing, you can see many famous Chinese constructions, Long Wall, Old Palace, etc.. There are really amazing!
在上面這句話中,考生寶寶對長城、故宮這輛個名勝古跡完全採用了直譯策略,絕對終於原文,但是如果這樣翻譯可憐的歪果仁萌一定真的一頭霧水還以為自己錯過了神馬帝都著名景點爾追悔莫及呢!
地球人都知道:"長城"的正確譯文是:the Great Wall;"故宮"的正確說法是:"the Zijin City",哈哈,上當受騙!正確的說法應該是:"the Forbidden City"或者"the Palace Museum"。各位寶寶現在都記住了嗎?
4. The most critical place you should go is Huge Mountain, in the period of you climb, you will meet many animals and a large number of trees.
在上面這句話中,"在你爬山途中"不能按字面意思硬譯成:"in the period of you climb" 而要說:"during your hiking"或者"when you do the climbing"。
5. Because you come here is summer, you can go to the Qing Xiu mountain which has plenty of flowers.
上面這句話我們一眼就可以看出來考生寶寶是想說:"因為我們來這裡的時候是夏天",但是逐字直譯就不太符合英語的表達習慣,歪果仁看到一定會很痛苦,所以這句話可以修改成:"Because the time you come is summer"。從這句話的地道英語說法我們不難看出來:歪果仁就是一板一眼不靈活,整個就是一根筋,哈哈。
6. I recommend you to eat dirty Doufu in the center street.
上面句六如果鬼佬看了一定會跟你翻臉友盡,因為你叫他去吃髒豆腐!但是我們中國人都知道你是一片好心想請你的外國友人吃長沙的臭豆腐!那麼臭豆腐的正確說法是什麼呢?下面雪糕菌就馬上安利給你。臭豆腐你可以說"smelly doufu"。
7. I will tell you something good playing.
這句話中可愛的考生寶寶想告訴庫克教授一些好玩的東東,但是如果寶寶這麼說就糟糕啦,因為庫克教授會以為你會給他講一些會玩的東東!雪糕菌認為這句話可以改成:"Let me show you something interesting or funny."
8. Hangzhou is my old living.
杭州是我的故居,正確的說法是:"Hangzhou is my birthplace or hometown."
9. If you meet a raining day, you can visit the biology museum at the north of city.
遇到雨天,不要直譯,直譯就顯得不自然,這句話可以直接說:"During a rainy day"; 或者:"When it is raining."
10. You can visit The Soldier and Horse in Xi'an by height train.
"秦兵馬俑"的正確說法是:the Terra-Cotta Army or Warriors of the Qin Dynasty;"高鐵"不是個子高的鐵路,而是速度高的鐵路,所以"高鐵"的正確說法是:"the high speed train"或著"the bullet train"。
以上是雪糕菌為各位寶寶精心收集和評析的十個典型的漢式英語句子,這些句子的出現都是考生寶寶平時英語學習之中不太注意對生活中的常用事物的對應英文的地道和正確表達的積累和記憶,以致考試之時一時捉急,胡亂根據漢語語彙拼湊出來的應急的英語,這種英語自然漏洞百出、令人啼笑皆非。
破解漢式英語雪糕菌認為也木有神馬靈丹妙藥,但是在平時的英語學習中注意培養自己的漢英雙語轉換意識,並在自己的頭腦中經常進行漢英腦譯訓練:即看到英文就想中文,看到中文就想英文,自己的英文表達自然而然也就變得地道和得體啦!
下面是今年全國碩士生外語考試評卷報道,有興趣的寶寶萌可以點開汰一汰啦~
http://news.gdufs.edu.cn/Item/89380.aspx?from=singlemessage&isappinstalled=0