《枯萎的紫罗兰》ON A FADED VIOLET [英] 雪莱


The odor from the flower is gone          

Which like thy kisses breathed on me;   

The color from the flower is flown      

Which glowed of thee and only thee!   

A shrivelled, lifeless, vacant form,       

It lies on my abandoned breast;      

And mocks the heart, which yet is warm, 

With cold and silent rest.     

I weep-my tears revive it not;        

I sigh-it breathes no more on me:  

Its mute and uncomplaining lot           

Is such as mine should be.

这朵花的芬芳已经褪去

正如你吻过我的气息,透人心扉;

这朵花的容颜已经凋零

正如你独有的魅力,丽质天成。

一个冷却,僵硬,死亡的躯壳

根扎于我那荒废的心胸;

以冷漠还有残忍的寂寞,

仍嘲笑我一往情深的心灵。

我哭泣,我的泪水不能使它复活;

我叹息,它的呼吸已经不再:

它悄无声息,毫无怨言的命运,

或许正如我去的毫无差异。

落红已成尘,

含香为谁开?

若想当年亲吻时,

好比莲花吐娇蕊。

奈何红颜一去后,

从此相思如浮萍。

心是寂寞冷,

徘徊无踪影,

对此漫天落冰雪,

相思怎能不断肠。

仰天长太息,

枉然捶心肝。

任凭泪水潸潸下,

一夜风雨满飘零。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容