女儿同班同学的爸爸是名大学教师,供职于马云口中“世界上最好的大学”。最近他跨界搞起了副业,开办了一家果业卖桃子。邻居们都很捧场,生意火爆。我给老板取了个绰号:“peachhusband”。
这个绰号的灵感来源于我的英语启蒙老师,Applewife。Applewife是谁?
Applewife:卖苹果的女摊贩。(《英汉大词典》,上海译文出版社)
我从初一才开始学英语,起步相当晚,对这么一门鸟语自然有种惴惴不安的感觉,直到我遇到了这个单词applewife。这个词代表的文化、构词法以及戏剧性为我打开了英语的大门,突然之间,我就对英语产生了深深的好奇。
很奇怪,在之后的英语学习和阅读中,我再也没有碰到过applewife,很多词典也没有收录它。Applewife就好像是专门来启蒙我的一样,成为了我和英语之间的秘密。
但是apple不一样,它以其常见性在英语中赢得了一片天空。今天就围绕apple来说一些很实用的苹果语汇。
大家比较熟悉的apple语汇可能包括:
the Apple/Big Apple:纽约
An apple a day keeps the doctor away. (每天一苹果,医生远离我。)
大家比较不熟悉的apple语汇可能包括:
Adam’s apple
The apple of one’s eye
Polish the apple
The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.
我们一个个来说。
Adam’s apple:喉结
Adam就是圣经中的“亚当”。据《创世纪》记载,上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸建立了一个园子给他们居住。伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死”。(创世纪2:16-17)
但是后来,夏娃听信蛇的诱惑,吃了善恶树上的禁果,还把果子给丈夫吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一个苹果核哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”。(这段故事是传说。)
例句:Adam's apple can be seen more clearly on men's throats than women's. (男性的喉结比女性的明显。)
The apple of one’s eye:掌上明珠
很多歌手都唱过一首叫做You are the sunshine of my life的歌,比如小野丽莎,比如方大同。歌词中的对仗句就是“You are the sunshine of my life. You are the apple of my eye.”
其实这里的“apple”并不是“苹果”,而是“(眼睛的)瞳仁”,可以通俗地理解为“眼珠子”。
“The apple of one’s eye”常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a cherished person or object;sth. extremely
precious to one;sb. dearly loved等意。为什么呢?
这个成语源自《旧约.申命记》32:10"He sustained him in a desert land, in a howling wilderness waste; he shielded him, cared for him, guarded him as the apple of his eye. "(耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他如同保护眼中的瞳人。)
在圣经其他地方也有类似的话,《旧约.诗篇》17:8 "Guard me as the apple of the eye; hide me in the shadow of your wings"(求你保护我,如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下。)
基于此,大约9世纪,“the apple of one's eye”开始被人们广泛使用。
例句:Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye. (要视学校的名声为珍宝。)
Polish the apple:拍马屁
“拍马屁”其实有很多种说法,比如:kiss one’s ass, suck up to sb, lick one’s shoes等等。那么“马屁”跟“苹果”有什么相干?
在美国,学生们表达对老师的喜爱有很多形式,为了不涉及行贿问题,一般学生会送贺卡和小礼物,最简单最容易被接受的就是送给老师一个擦得干干净净闪闪发亮的大苹果。当然了,把擦亮的苹果放到讲台上的事都是上个世纪初的故事了。
这一短语的动词就是applepolish,而“拍马屁的人”就是applepolisher。有些大部头的词典里还保留了上文所讲典故的痕迹,因为收录了这样的义项:<美口>请老师吃苹果以换取关照的学生。
例句:I despise those who polish the apple for the boss at work in order to get a promotion. (我鄙视那些拍老板马屁以求升职的人。)
The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.
这一句翻译一下,应该是“苹果落地,离树不远”。那是什么意思呢?
意思大略是说”有其父必有其子”,但是“虎父无犬子”在中文里好像经常用于贬义,但是这句英语谚语也可以用于褒义,大略是”虎父无犬子“。
父母怎样,孩子就会怎样。为人父母者,压力山大啊!
这个本身就是句子,大家可以在合适的语境中直接使用。
其实还有apple of discord(导致特洛伊战争的金苹果), a bad/rotten apple(害群之马), as American as apple pie(地道美国式的)等很有趣的“苹果”语汇,有兴趣的,可以自己去查查看。
推荐一个语源词典Online Etymology Dictionary和俚语词典Urban Dictionary,自力更生,丰衣足苹果哦!