阅读随笔:《傅雷谈翻译》

#2月阅读笃局#  2/10

月目标数:10

书名:《傅雷谈翻译》

作者:傅雷

推荐指数:5星

推荐理由:翻译大家的书信,字里行间透着朴素人生哲理

宅在家里的日子让我有时间翻翻这些书架上的经典老书。这本2006年出版的《傅雷谈翻译》是我书架上少数几本精选的专门谈翻译的书。

傅雷先生在1951年出版《高老头》译本序里,开宗明义提出:“以效果论翻译,应当像林画一样所求的不在于是神似,而在于心,不在于形似,而在于神似,神似神韵之术之书”。这是傅雷先生第一次在翻译界如此宣言式的标榜传神的重要性,同时傅先生也以其大量的优秀译作,践行自己的观点。

虽然上大学的时候一时兴起,学过一点点法语,完全没有到达阅读原文的水准,但是傅雷先生的译作却深深地影响着我。

以至于后来翻译一些英文商业文章时也时不时的想起傅雷先生的传神式翻译风格。

傅雷先生提出“译文一定要传神达意,理想的译文仿佛是原作者的中文写作,那么原文的意义与精神译文的流畅与完整,都可以兼顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞医害的弊病了。”

年轻时候看这本书关注点在于翻译的技法。而如今再看这不足100页的书札摘录,更多是傅雷先生文字中透露出来的敬业精神、人生经历,对翻译事业的执着热爱,让他不断精进,不断追求优美流畅的文字,同时更要让自己浸透在书籍背后的文化和背景。

用一个现代的词“穿越”来形容傅雷先生的翻译过程并不为过,他的手稿中多次提到"between lines",字里行间透出的现实意义,这才巴尔扎克的作品中得到集中体现。巴尔扎克特别擅长透过一个个场景描写,来刻画最赤裸裸的真实人性。

这本书值得的一读在读,随着年龄增长,同样的文字读出的感悟会完全不同。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容