了不起的盖兹比

今晚听梁文道讲了不起的盖兹比,从这本书作者的身份,年代背景,开场白以及极简却精致的描述简述它,最后一段话触动了我:汪芃的版本是直译,也许有些人喜欢比较汉化的翻译,但是这样做很有可能添加了原文中没有的东西,却失去了原文中原有的东西。直译的好处是让我们知道这个世界上有很多人用不同的语言在构筑一个世界,让我们知道在中文的世界外天外有天。有时翻译就是为我们打开一扇窗,让我们进入一个我们非常陌生的世界,然后让我们的视野开阔了。我们会知道同样一个垃圾桶原来会有不同的表达方法,完全不同的表达方法,会为我们带来完全不同的观感,这样子的翻译会不会比把所有不同的世界归纳为同一的世界,让我们更丰满呢?

最近在学习英文的翻译时特纠结,觉得自己的翻译跟其他翻译比起来不一样,有时觉得自己翻译的太过直接。但其实自己是不喜欢太过中文式的翻译,总觉得那样子就不是它原来的样子了。就像莎士比亚的诗,用英文读起来很优美,但如果去用中文式去翻译它总觉得那就不是沙翁写的诗了,只能从原文去感受它的意境,就是只可意会不可言传吧。

不过翻译确实为我打开了一扇窗,让我进去了另外一个世界,一个让我视野开阔的世界。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容