最近因为整理电脑,抽空把电脑上的一部纪录片看了一次。这是BBC拍的一部关于苏格兰伟大之旅的纪录片,内容就是介绍苏格兰高地的风景名胜与人文典故。
看到第四集结尾时,有一句话引起了我的注意。主持人说:“Slaint!”因为字幕是中英双语的,我看到对应的汉语字幕是“干杯”,一看到这个词,我就愣住了。虽然大学毕业后,我再没接触过英语,但英语中的“干杯”还是记得,不是Cheers吗?还是说,干杯还有别的说法?
想到这里,我把电子词典调出来,输入sliant,查无此词。再从书架上翻出英汉词典,还是没有。难道这个词是很专业的词汇,我这本词典里没有录进来?
左思右想,不得其解。晚上,在微信上问一个还在求学的小伙子,对方第一句话就给我发了个哭笑不得的表情,说:“有这个单词吗?”
过了一会,对方反应过来了,问我,是不是sliante?这个单词的意思也和酒相关。
至此,这个单词的来源才算明白了,原来是爱尔兰和苏格兰人中用来指干杯的。