The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
迷雾就像大地的愿望
它却遮蔽了她呼求的太阳
----
翻译手记:
我加了一个词“却”,让意思更明确。原文要表达愿望有时候不像原来期待的那么好,有时会让事实变得糟糕的意思。
感觉冯唐没有读懂这句话,翻译成零敲碎打的一堆。
----
郑振铎经典版
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
----
冯唐版本:
雾
大地的欲望
藏起了太阳
哭得忧伤