Chapter 第三十九章 琼恩(八)
JON
“他的名字叫旺·卫格·旺·达尔·旺,Leathers告诉我的。很绕口的名字,我知道。Leathers叫他旺·旺,这样似乎就好多了。”旺·旺几乎不像老奶妈讲的故事里的巨人,那些巨大的野蛮生物早餐都喝掺血的粥,能吞下整头公牛,连毛发、牛皮和牛角都不剩。这个巨人根本不吃肉,尽管他也是个可怕的家伙,特别吃下一篮子树根,把洋葱、芜菁甚至是生的硬萝卜在他那方形巨齿下咬碎的时候。“他是个忠实的工作者,虽然让他理解你想要让他干什么并不容易。他勉强能说古语(Old Tongue),但是对通用语一窍不通。然而,他不知疲倦,力气也是无穷的。他能做一打人的工作。”
“His name is Wun Weg Wun Dar Wun, Leathers tells me. A lot to wrap a tongue around, I know. Leathers calls him Wun Wun, and that seems to serve.” Wun Wun was very little like the giants in Old Nan’s tales, those huge savage creatures who mixed blood into their morning porridge and devoured whole bulls, hair and hide and horns. This giant ate no meat at all, though he was a holy terror when served a basket of roots, crunching onions and turnips and even raw hard neeps between his big square teeth. “He’s a willing worker, though getting him to understand what you want is not always easy. He speaks the Old Tongue after a fashion, but nothing of the Common. Tireless, though, and his strength is prodigious. He could do the work of a dozen men.”
“我……大人,那人决不会……巨人吃人肉,我认为……不,大人,我感谢你,但是我不能让我的人守着这样一个生物,他……”
“I … my lord, the men would never … giants eat human flesh, I think … no, my lord, I thank you, but I do not have the men to watch over such a creature, he …”
琼恩·雪诺并不吃惊。“如你所愿,我们会把巨人留在我这儿。”说实话,他也不舍得和旺·旺分开。你什么都不懂,琼恩·雪诺,耶歌蕊特会说,但琼恩只要有机会就和巨人说话——通过Leathers或是他们从鬼影森林带回来的某个自由民——而且正在学习越来越多的关于自由民和他们的历史。他只希望山姆能在这儿把这些故事记录下来。
Jon Snow was unsurprised. “As you wish. We will keep the giant here.” Truth be told, he would have been loath to part with Wun Wun. You know nothing, Jon Snow, Ygritte might say, but Jon spoke with the giant whenever he could, through Leathers or one of the free folk they had brought back from the grove, and was learning much and more about his people and their history. He only wished that Sam were here to write the stories down.
这并不是说他对旺·旺所代表的危险视而不见。巨人在感受到威胁时会狂暴地击打,而且那些巨大的手掌强壮得足以把人撕成两半。他让琼恩想起阿多。阿多的两倍高大,两倍强壮,却只有一半的聪明。这个想法甚至能让赛勒达修士清醒。但是如果托蒙德的手下里有巨人,旺·卫格·旺·达尔·旺可以帮我们对付他们。
That was not to say that he was blind to the danger Wun Wun represented. The giant would lash out violently when threatened, and those huge hands were strong enough to rip a man apart. He reminded Jon of Hodor. Hodor twice as big, twice as strong, and half as clever. There’s a thought to sober even Septon Cellador. But if Tormund has giants with him, Wun Weg Wun Dar Wun may help us treat with them.
当门在他下面打开时,莫尔蒙的乌鸦正嘟哝着他的厌恶,这表明是‘忧郁的’艾迪回来了,带着一大壶酒和一盘鸡蛋和腊肠。艾迪的倒酒显然让波文·马尔锡等的不耐烦,只等着他离开好继续,“托勒特是个好人,而且讨人喜欢。埃恩·伊梅特一直是个好警卫官。”然后他说道,“然而,你的意思是把他们送走。”
Mormont’s raven muttered his annoyance as the door opened beneath him, heralding the return of Dolorous Edd with a flagon of wine and a plate of eggs and sausages. Bowen Marsh waited with obvious impatience as Edd poured, resuming only when he left again. “Tollett is a good man, and well liked, and Iron Emmett has been a fine master-at-arms,” he said then. “Yet the talk is that you mean to send them away.”
“我们需要好人在长坟堡(Long Barrow)。”
“We need good men at Long Barrow.”
“妓女的**,人们都这么称呼它,”马尔锡说,“但不管怎样,你打算用这个野人Leathers取代伊梅特做我们的警卫官,这是真的吗?那个职位通常是为骑士保留的,或者至少是个游骑兵。”
“Whore’s Hole, the men have started calling it,” said Marsh, “but be that as it may. Is it true that you mean to replace Emmett with this savage Leathers as our master-at-arms? That is an office most oft reserved for knights, or rangers at the least.”
“Leathers是野人,”琼恩温和地表示赞同,“我可以向你证明。我在练习场和他试过招,他拿一把石斧都与大多数骑士用城堡铁匠打造的精钢剑一样危险。我承认,他没有我想要的耐心,而且有些男孩会惧怕他……但这也不全是坏事。总有一天他们会走上真正的战场,熟悉某种恐惧对他们有好处。”
“Leathers is savage,” Jon agreed mildly. “I can attest to that. I’ve tried him in the practice yard. He’s as dangerous with a stone axe as most knights are with castle-forged steel. I grant you, he is not as patient as I’d like, and some of the boys are terrified of him … but that’s not all for the bad. One day they’ll find themselves in a real fight, and a certain familiarity with terror will serve them well.”
“他是野人。”
“He’s a wildling.”
“是的,在他宣誓之前。现在他是我们的兄弟,他可以教授男孩们的不只是剑术,让他们学习一些古语单词和自由民的某些生活方式对他们没有坏处。”
“He was, until he said the words. Now he is our brother. One who can teach the boys more than swordcraft. It would not hurt them to learn a few words of the Old Tongue and something of the ways of the free folk.”
“自由,”乌鸦抱怨,“玉米,国王。”
“Free,” the raven muttered. “Corn. King.”
“人们不信任他。”
“The men do not trust him.”
那些人?琼恩可以问他,有多少?但是那只会引出他不想讨论的话题。“我不想听这个,还有别的事吗?”
Which men? Jon might have asked. How many? But that would lead him down a road he did not mean to ride. “I am sorry to hear that. Is there more?”
赛勒达修士大声说道,“有个男孩萨丁(Satin),听说你想让他做你的事务官和侍从,代替托勒特。大人,那男孩是个妓女的……一个……恕我直言……一个来自旧镇妓院的painted娈童。”
Septon Cellador spoke up. “This boy Satin. It’s said you mean to make him your steward and squire, in Tollett’s place. My lord, the boy’s a whore … a … dare I say … a painted catamite from the brothels of Oldtown.”
而你是个醉鬼。“他在旧镇是什么身份不是我们关心的,他学东西很快而且很聪明。其他新兵开始的时候轻视他,但他赢得了他们的认同,并和他们所有人成为朋友。他在对战中无所畏惧,甚至勉强能读会写。他应该能胜任为我送餐和备马,你不这么认为吗?”
And you are a drunk. “What he was in Oldtown is none of our concern. He’s quick to learn and very clever. The other recruits started out despising him, but he won them over and made friends of them all. He’s fearless in a fight and can even read and write after a fashion. He should be capable of fetching me my meals and saddling my horse, don’t you think?”
“很有可能,”波文·马尔锡板着面孔说,“但人们不喜欢这样。按照传统,司令官大人的侍从都是高贵出身的小伙子们,且为传达命令受过专门训练。大人相信守夜人的弟兄们会追随一个妓女之子投入战斗吗?”
“Most like,” said Bowen Marsh, stony-faced, “but the men do not like it. Traditionally the lord commander’s squires are lads of good birth being groomed for command. Does my lord believe the men of the Night’s Watch would ever follow a whore into battle?”
琼恩的脾气上来了,“他们追随过更糟的。熊老为他的继任者留下几句关于这类人的忠告。我们在影子塔有一个厨子喜欢强奸修女,每占有一个他都在自己身体上烙印一个七角星。他的左臂从手腕到手肘都是星星,小腿上也是。在东海望,我们有个人点着了他父亲的房子,然后锁上门,他的整个家庭都被烧死,一共九人。无论萨丁在旧镇做过什么,他现在是我们的兄弟,而且他将成为我的侍从。”
Jon’s temper flashed. “They have followed worse. The Old Bear left a few cautionary notes about certain of the men, for his successor. We have a cook at the Shadow Tower who was fond of raping septas. He burned a seven-pointed star into his flesh for every one he claimed. His left arm is stars from wrist to elbow, and stars mark his calves as well. At Eastwatch we have a man who set his father’s house afire and barred the door. His entire family burned to death, all nine. Whatever Satin may have done in Oldtown, he is our brother now, and he will be my squire.”
赛勒达修士喝了些酒,奥赛尔·亚威克用匕首切开一根腊肠,波文·马尔锡面红耳赤地坐在那儿。乌鸦闪动着翅膀喊,“玉米,玉米,杀死。”最后,总务长大人清了清喉咙说,“司令大人知道怎么做最好,我确定。我可以问问关于冰牢里的那些尸体吗?它们让人们不安。是继续让人看守它们?当然,那会浪费两个好人,除非你担心它们……”
Septon Cellador drank some wine. Othell Yarwyck stabbed a sausage with his dagger. Bowen Marsh sat red-faced. The raven flapped its wings and said, “Corn, corn, kill.” Finally the Lord Steward cleared his throat. “Your lordship knows best, I am sure. Might I ask about these corpses in the ice cells? They make the men uneasy. And to keep them under guard? Surely that is a waste of two good men, unless you fear that they …”
“……会站起来?我祈祷它们会。”
“… will rise? I pray they do.”
赛勒达修士脸色惨白,“七神救我们。”酒水顺着他的下巴滴下一道红线,“司令大人,尸鬼都是怪物,不该存在的生物,众神眼中的禁忌。你……你不能想着试图去跟它们交谈?”
Septon Cellador paled. “Seven save us.” Wine dribbled down his chin in a red line. “Lord Commander, wights are monstrous, unnatural creatures. Abominations before the eyes of the gods. You … you cannot mean to try to talk with them?”
“它们能交谈?”琼恩·雪诺问道,“我认为不会,但是我不能确定。它们或许是怪物,但它们死前也都是人。还剩下几个?我杀死那个尸鬼时它正坚持要杀死莫尔蒙司令,很显然,它记得自己是谁和哪能找到莫尔蒙大人。”伊蒙学士会明白他的意图,琼恩不怀疑;山姆·塔利会感到害怕,但他也会理解。“我的父亲大人曾经告诉过我:每个人都必须要了解他的敌人。我们对尸鬼了解很少,对异鬼则了解更少。我们需要去学习。”
“Can they talk?” asked Jon Snow. “I think not, but I cannot claim to know. Monsters they may be, but they were men before they died. How much remains? The one I slew was intent on killing Lord Commander Mormont. Plainly it remembered who he was and where to find him.” Maester Aemon would have grasped his purpose, Jon did not doubt; Sam Tarly would have been terrified, but he would have understood as well. “My lord father used to tell me that a man must know his enemies. We understand little of the wights and less about the Others. We need to learn.”
这个答案并不能让他们满意。赛勒达修士用手指摩挲着挂在脖子上的水晶项链说道,“我认为这是最不明智之举,雪诺大人。我会向‘老妪’祈祷举起她的明灯为你照亮智慧之路。”
That answer did not please them. Septon Cellador fingered the crystal that hung about his neck and said, “I think this most unwise, Lord Snow. I shall pray to the Crone to lift her shining lamp and lead you down the path of wisdom.”
琼恩·雪诺的耐心耗尽了。“我们都需要多一点儿智慧,我确定。”你什么都不懂,琼恩·雪诺。“现在,咱们讨论瓦迩好吗?”
Jon Snow’s patience was exhausted. “We could all do with a bit more wisdom, I am sure.” You know nothing, Jon Snow. “Now, shall we speak of Val?”
“当然,那么?”马尔锡说,“你释放了她。”
“It is true, then?” said Marsh. “You have released her.”
“到长城之外。”
“Beyond the Wall.”
赛勒达修士倒吸一口冷气,“国王的战利品,陛下发现她不见了会无比愤怒的。”
Septon Cellador sucked in his breath. “The king’s prize. His Grace will be most wroth to find her gone.”
“瓦迩会回来的。”赶在史坦尼斯之前,如果诸神慈悲。
“Val will return.” Before Stannis, if the gods are good. 亲王抓住轮椅的轮子,把自己推离桌子。“现在,请原谅我的退场,爵士。长篇谈论令我疲倦。我们会在明天第一缕晨光照下之时离开。奥芭娅,你能发发善心推我去睡房吗?娜梅莉亚,特蕾妮,你们也一起来,给你们的老叔叔祝个晚安吧。”
“这你怎么能知道?”波文·马尔锡询问。
“How can you know that?” demanded Bowen Marsh.
“她说她会。”
“She said she would.”
“那如果她说谎呢?如果她遇到意外呢?”
“And if she lied? If she meets with misadventure?”
“为什么,那么,你们就有机会再选出一位你们喜欢的司令大人。在那之前,我恐怕你们仍需要忍受我。”琼恩喝下一口麦芽酒,“我派她去找‘巨人杀手’托蒙德,并带给他我的提议。”
“Why, then, you may have a chance to choose a lord commander more to your liking. Until such time, I fear you’ll still need to suffer me.” Jon took a swallow of ale. “I sent her to find Tormund Giantsbane and bring him my offer.”
“如果容许我们知道的话,这份提议的内容是?”
“If we may know, what offer is this?”
“与我在鼹鼠村做出的提议相同。食物、庇护所、和平,如果他能把他的兵力加入我们,同我们共同的敌人战斗,帮助我们守护长城。”
“The same offer I made at Mole’s Town. Food and shelter and peace, if he will join his strength to ours, fight our common enemy, help us hold the Wall.”
波文·马尔锡并没有表现出惊讶,“你打算让他通过长城。”他的声音暗示他一直知道此事,“为他和他的追随者打开大门,数百、数千。”
Bowen Marsh did not appear surprised. “You mean to let him pass.” His voice suggested he had known all along. “To open the gates for him and his followers. Hundreds, thousands.”
“如果他还有那么多人的话。”
“If he has that many left.”
赛勒达修士划了个星星的符号,奥赛尔·亚威克咕噜一声。波文·马尔锡说,“有人可能称之为叛国。这些是野人。野蛮人,侵袭者,强奸犯,更像是野兽而不是人。”
Septon Cellador made the sign of the star. Othell Yarwyck grunted. Bowen Marsh said, “Some might call this treason. These are wildlings. Savages, raiders, rapers, more beast than man.”
“托蒙德不是那些东西,”琼恩说,“不会更甚于曼斯·雷德。但即使你说的每个词都对,他们仍然是人。波文,活人,像你我一样的人类。凛冬将至,我的大人们,等冬天来临,我们活人将需要站在一起对抗死人。”
“Tormund is none of those things,” said Jon, “no more than Mance Rayder. But even if every word you said was true, they are still men, Bowen. Living men, human as you and me. Winter is coming, my lords, and when it does, we living men will need to stand together against the dead.”
“雪诺,”莫尔蒙的乌鸦尖叫,“雪诺,雪诺。”
“Snow,” screamed Lord Mormont’s raven. “Snow, Snow.”
琼恩不理睬它。“我们一直在审问我们从鬼影森林带回来的野人,他们中的几个讲述了一个有趣的故事,关于一个叫做‘鼹鼠之母’的森林女巫。”
Jon ignored him. “We have been questioning the wildlings we brought back from the grove. Several of them told an interesting tale, of a woods witch called Mother Mole.”
“‘鼹鼠之母’?”波文·马尔锡说,“一个普通的名字。”
“Mother Mole?” said Bowen Marsh. “An unlikely name.”
“据说她把自己的家安在一棵空心树下面的洞穴里。无论真相如何,她曾经预见了一支船队的到来运送自由民安全地穿越狭海。数千从战斗中逃生的人在绝望之际选择相信她。‘鼹鼠之母’把他们都带到了艰难堡,去那儿祈祷并等待来自狭海对面的拯救。”
“Supposedly she made her home in a burrow beneath a hollow tree. Whatever the truth of that, she had a vision of a fleet of ships arriving to carry the free folk to safety across the narrow sea. Thousands of those who fled the battle were desperate enough to believe her. Mother Mole has led them all to Hardhome, there to pray and await salvation from across the sea.”
奥赛尔·亚威克沉着脸,“我不是游骑兵,但……据说艰难堡是个不祥之地,被诅咒的地方。甚至你叔叔都那么说过,雪诺大人。他们为什么会去那儿?”
Othell Yarwyck scowled. “I’m no ranger, but … Hardhome is an unholy place, it’s said. Cursed. Even your uncle used to say as much, Lord Snow. Why would they go there?”
琼恩面前的桌子上有一张地图,他调转它以便他们能看到。“艰难堡坐落在一个隐蔽的海湾,还有天然的海港,水深足以漂浮最大的船。附近陆地上有丰富的木材和石头,水域里富含鱼类,近海还有成群的海豹和海牛。”
Jon had a map before him on the table. He turned it so they could see. “Hardhome sits on a sheltered bay and has a natural harbor deep enough for the biggest ships afloat. Wood and stone are plentiful near there. The waters teem with fish, and there are colonies of seals and sea cows close at hand.”
“这些都对,我不怀疑,”亚威克说,“但那是个我一晚都不愿住的地方,你知道那个传说。”
“All that’s true, I don’t doubt,” said Yarwyck, “but it’s not a place I’d want to spend a night. You know the tale.”
他知道。艰难堡曾经差半步就变成一个村镇,长城以北唯一真正的村镇,直到600年前地狱(莫非地狱不是场所,而是活物?)吞没它的那个夜晚。村民被叼走成为奴隶或当肉食屠杀殆尽——这取决于你相信哪个版本的传说,他们的家园和厅堂在冲天大火中燃为灰烬,大火燃烧的如此热烈,以至于远在南方长城上的守夜人认为是太阳从北边升起来了。之后,烟灰如雨般在鬼影森林和颤抖海降落几乎长达半年之久。商贩们回报说在艰难堡曾经矗立的地方只能见到噩梦般的废墟,到处是烧焦的树木和骨头,水里挤满了肿胀的死尸,让人毛骨悚然的尖叫声回响在隐然耸立在settlement之上的巨大悬崖壁上坑坑洼洼的岩洞口。
He did. Hardhome had been halfway toward becoming a town, the only true town north of the Wall, until the night six hundred years ago when hell had swallowed it. Its people had been carried off into slavery or slaughtered for meat, depending on which version of the tale you believed, their homes and halls consumed in a conflagration that burned so hot that watchers on the Wall far to the south had thought the sun was rising in the north. Afterward ashes rained down on haunted forest and Shivering Sea alike for almost half a year. Traders reported finding only nightmarish devastation where Hardhome had stood, a landscape of charred trees and burned bones, waters choked with swollen corpses, blood-chilling shrieks echoing from the cave mouths that pocked the great cliff that loomed above the settlement.
自从那晚之后,时光匆匆来去已经六个世纪,但艰难堡仍然让人避之唯恐不及。野人们曾经重建过艰难堡,有人告诉过琼恩,但是游骑兵们声称杂草丛生的废墟徘徊着食尸鬼、恶魔和张着嗜血大口的火灵。“我也不会选择那种避难所,”琼恩说,“但是听说‘鼹鼠之母’布道说:自由民会在曾经的地狱之地找到拯救。”
Six centuries had come and gone since that night, but Hardhome was still shunned. The wild had reclaimed the site, Jon had been told, but rangers claimed that the overgrown ruins were haunted by ghouls and demons and burning ghosts with an unhealthy taste for blood. “It is not the sort of refuge I’d choose either,” Jon said, “but Mother Mole was heard to preach that the free folk would find salvation where once they found damnation.”
赛勒达修士绷起嘴唇,“拯救只有通过祈求七神才能找到,这个女巫是送他们全部下地狱。”
Septon Cellador pursed his lips. “Salvation can be found only through the Seven. This witch has doomed them all.”
“也是拯救了长城,或许,”波文·马尔锡说,“这些是我们所说的敌人。让他们在废墟之中祈祷吧,如果他们的神派来船队搭载他们去更好的世界,那当然好。在这个世界,我没有食物喂养他们。”
“And saved the Wall, mayhaps,” said Bowen Marsh. “These are enemies we speak of. Let them pray amongst the ruins, and if their gods send ships to carry them off to a better world, well and good. In this world I have no food to feed them.”
琼恩活动一下握剑的手指,“卡特·派克的舰队时常驶过艰难堡,他告诉我那里除了岩洞没有庇护所。尖叫的岩洞,他的人这么称呼它们。‘鼹鼠之母’和那些跟随她的人会死在那儿,死于严寒和饥饿。他们中的数百人,数千人。”
Jon flexed the fingers of his sword hand. “Cotter Pyke’s galleys sail past Hardhome from time to time. He tells me there is no shelter there but the caves. The screaming caves, his men call them. Mother Mole and those who followed her will perish there, of cold and starvation. Hundreds of them. Thousands.”
“数千的敌人,数千的野人。”
“Thousands of enemies. Thousands of wildlings.”
数千的人类,琼恩想,男人、女人、孩童。他的怒火在体内升腾,但当他说出来时,声音平静冰冷。“你们这么盲目吗?或者是你们不愿意睁开眼睛去看?等所有这些敌人都变成死人,你们认为会发生什么?”
Thousands of people, Jon thought. Men, women, children. Anger rose inside him, but when he spoke his voice was quiet and cold. “Are you so blind, or is it that you do not wish to see? What do you think will happen when all these enemies are dead?”
门上乌鸦抱怨,“死,死,死。”
Above the door the raven muttered, “Dead, dead, dead.”
“让我来告诉你们会发生什么,”琼恩说,“死人会再次站起,他们中的数百、数千。他们会成为尸鬼站起来,黑色的手淡蓝的眼睛,然后将向我们袭来。”他站起身,握剑的手指开开合合,“你们都下去吧。”
“Let me tell you what will happen,” Jon said. “The dead will rise again, in their hundreds and their thousands. They will rise as wights, with black hands and pale blue eyes, and they will come for us.” He pushed himself to his feet, the fingers of his sword hand opening and closing. “You have my leave to go.”
赛勒达修士面色灰白满头大汗地站起来,奥赛尔·亚威克生硬地起身,波文·马尔锡紧闭嘴巴面色苍白。“谢谢你的宝贵时间,雪诺大人。”他们离开,再没说一句话。
Septon Cellador rose grey-faced and sweating, Othell Yarwyck stiffly, Bowen Marsh tight-lipped and pale. “Thank you for your time, Lord Snow.” They left without another word.