试译《飞鸟集》138-144

138

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

词怀羞愧憾,言己甚空泛。

著作遇词穷,又将意尽叹。

又:

文词语抱愧,空洞而乏味。

实践遇文词,相言己困匮。

139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时变如财水,价值汇不菲。

转钟拙效仿,只动无积累。

140

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真理著衣裙,事实束缚身。

处于想象里,灵动以舒心。

141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

长路纵交横,几番倦远程。

而今成爱侣,伴引我前行。

142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

容我思群星,其一独亮明。

未知黑暗里,指引我穿行。

143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

佳人擢素手,轻触我拥有。

物物变条理,如吟乐一首。

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, ---I loved you.

忧声何处巢?逝水年华中。

深夜鸣歌语,爱吾情意浓。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容