不要做一朵只会计算的蘑菇——The Little Prince(Chapter 7)

The Little Prince——《小王子》读书笔记

《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。

Chapter 7

我是一个蘑菇吗?

有多久没有闻过花香,是那种深吸一口气,沁入心脾的美好。是不是都在忙着数到底这一捧花有几朵,又价值几何呢?

抬头仰望,看见的永远是天花板的灯。我想我永远都不会忘记,有一晚,当我抬头,万点繁星向我“砸”来的那种幸福。

爱一个人是一种什么样的感觉。当我们在询问对方,是否有车、有房、有钱的时候,爱,才是最大的奢侈品。

I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"

                                                                                         The little Prince ·Chapter 7

忙碌,忙碌,再忙碌·····好多重要的事情要做。

没时间,真的没时间。没时间好好的去读一本书,只想有人总结好了来告诉我;没时间好好做一场梦,睡觉似乎都成了一件奢侈的事;没时间去好好发发呆,大脑已经被各种数字占满。

好长一段时间,我一直在研究怎么背单词,用尽各种方法,却从来没有想过每一种语言,每一个单词都是有文化,有情感的,他们都有着生命。当你不仅仅看到一个个冰冷的字母、单词的时候,你才能够真正记得他们。就像很多人都会记得:I love you!

"Even flowers that have thorns?"

"Yes, even flowers that have thorns."

"Then the thorns-- what use are they?"

                                                                           The little prince

thorns,这个音在读的时候,要做舌头操哦!

thorns  [θɔrnz] 【n】

a small sharp-pointed tip resembling a spike on a stem or leaf

a Germanic character of runic origin

你是那一朵带刺的玫瑰吗?

"I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine."

                                                                                         The little prince

unscrew   [,ʌn'skru] 【v】

oosen something by unscrewing it

loosen by turning

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

                                                                        The Little Prince

spite [spait]

【n】

malevolence by virtue of being malicious or spiteful or nasty

feeling a need to see others suffer

【v】hurt the feelings of

When your sister told you that you looked terrible in your new tube top, she may have been saying it out of spite, or in a deliberately mean or offensive way.

参考翻译:当你姐跟你说,你穿的这件新抹胸太丑了,她可能是在刁难你,或者故意用一种攻击性和不友善的方式。

"There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:"

                                                                              The Little Prince

resentful  [rɪ'zɛntfl]  【adj】

If you are resentful of someone, you feel ill will toward him, mixed with envy, like when a newer coworker gets the promotion you've been working toward for years.

参考翻译:如果你对某人不满(厌恶),你会对他产生混杂着嫉妒的不良情绪,就像你努力工作了很长时间,一个新同事却得到了晋升。

"A what?"

"A mushroom!"

The little prince was now white with rage.”

                                                                            The Little Prince

white with rage

有人问我,什么是白色的愤怒。那一刹那我真的变成了白色······

这是一个很形象的表达,包括后文的“His face turned from white to red as he continued”。从气的脸色发白到涨红了脸。充分形容了小王子的激动心情。

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!"

It is such a secret place, the land of tears.

就算是在雾霾之下,我们也要为自己的心留一片净土。

给自己一个小目标,不需要是一个亿的数字,而是一步一个脚印的往前走,眼中有你爱的目标,就像小王子看着他的玫瑰花······

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,185评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,445评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,684评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,564评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,681评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,874评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,025评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,761评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,217评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,545评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,694评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,351评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,988评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,778评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,007评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,427评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,580评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容