几棵树帮你理解英语的从句

英语中的各种从句,一直以来都是学生学习英语的难点。

很多人弄不明白,为什么英语那么麻烦,搞那么多从句干嘛?汉语啥从句都没有,意思还不是表示的明明白白?老外真是吃饱了撑的,把我们这些学生往死里整。

到底怎么理解英语的从句呢?要理解英语的从句,要从英语和汉语的差别讲起。

事实上,汉语和英语最基本的英语句子结构,几乎是一样的:

——科里布鲁尔是一个男孩。— Corey Brewer is a boy.

把这个句子变长一点呢?

——科里布鲁尔是一个可爱的男孩。—Corey Brewer is a lovely boy.

在表述这样简单的句子的时候,中文和英文,几乎没有什么差异。

但如果我把句子再延长一点呢?比如:

——科里布鲁尔是个爱笑的可爱男孩。

—Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile.

这时候,这种一一对应的关系就很难维持了,于是,从句就出现了。


为什么这个时候就需要一个从句了呢?这得从中英文的一个很重要的区别讲起。

中文的表达以表意为先,有学者把这种句式特点称为“流水句”;你可以把它理解为中文的表达像流水一样流畅。而英语的表达,在结构上要复杂的多,有学者把它们称为“树形句”;所有的英语句子,都可以看成是这样的一颗颗的树。

有的树简单一些,像这样:

Corey Brewer is a lovely boy.

有的树复杂一点,像这样:

Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile.

有的树再复杂一点,像这样:

Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile when he wins a game.

再再复杂一点,像这样:

As a basketball player who has played for 10 years, Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile when he wins a game.

以此类推。


今天的结论:所有的英语句子,都能画成这样一颗颗的树。

你也应该看出来了,那些树的树干,就相当于英语句子的主干,而那些枝桠,就常常是英语的各种各样的从句;而枝桠与枝桠连结的地方,就是各种主句与从句连结所需要的引导词

要学好英语的从句,就需要深刻理解英语句子的这种树形结构

理解了英语的树形结构,会给我们深入理解英语带来不少好处。

关于理解这个树形结构的好处,我会另外再写文章的。

P.S.如果你有兴趣,随手找几句英语长句子,把它像帖子里一样,画成一颗颗树吧!这个动作,能加深你对英语从句的理解。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容