七个世界一个星球第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
At the southern tip of South America, | 在南美洲的最南端 |
the Andes Mountains rise almost vertically. | 安第斯山脉拔地而起直入云端 |
Their very height affects life | 耸立的山峰影响着 |
throughout the continent. | 整片大陆上的生命 |
The barren slopes look inhospitable. | 贫瘠的山坡看似了无生机 |
But like all parts of South America, | 但这里其实与整个南美一样 |
they're actually rich with wildlife. | 野生动物丰富多样 |
A family of puma. | 这是美洲狮一家 |
They live further south | 它们是地球上 |
than any other kind of cat on Earth. | 栖息地最靠南的猫科动物 |
These cubs are only six months old, | 这几只幼狮只有六个月大 |
entirely dependent on their mother for food. | 进食完全依赖于它们的母亲 |
She knows how to exploit this rugged landscape to her advantage. | 母狮知道如何在崎岖的山地发挥它最大的优势 |
完整版请点击 | |
And she has to do so, | 它也必须这样做 |
if she is to catch the continent's most challenging prey. | 因为它要猎捕的是南美洲最具挑战性的猎物 |
Guanaco, a relative of the camel. | 原驼骆驼的近亲 |
Two metres tall, and over three times the weight of a puma. | 身高两米体重是美洲狮的三倍多 |
The mother's only hope is to go for the throat | 母狮唯一的机会就是一击封侯 |
and try to suffocate her prey. | 让猎物窒息而死 |
七个世界一个星球单词统计
七个世界一个星球高频单词统计
Her cubs try to help. | 幼狮想要帮忙 |
But they themselves don't yet have the skills or the weight | 但它们自己的捕猎技能和体重 |
to bring down such large prey. | 都不足以扑倒如此硕大的猎物 |
And the mother is now badly injured. | 现在母狮伤得很严重 |
Her wounds are severe | 它的伤口很糟糕 |
and will take weeks to heal properly. | 要花上好几周才能愈合 |
But without food, her cubs won't survive for long. | 但没有食物它的幼崽就活不了多久 |
The weather in the Andes | 安第斯山脉的天气很恶劣 |
is harsh and unpredictable. | 变幻莫测 |
Snow makes the camouflage on which she relies | 降雪让母狮所依赖的保护色 |
much less effective. | 作用骤减 |
But she must have food. | 但它必须找到食物 |
The guanaco have left her normal hunting ground. | 原驼离开了它通常的捕猎范围 |
And are now in the territory | 进入了一只体型更大的 |
of a much larger male puma. | 雄性美洲狮的领地 |
He's just made a kill. | 雄狮刚刚杀死一只猎物 |
But he isn't about to share it with her. | 但它不打算与母狮分享 |
To hunt here, | 要想在此捕猎 |
she'll need to leave her cubs behind | 母狮就得把幼崽丢下 |
in the safety of their home territory. | 让它们留在自己的领地上以保万全 |
Almost invisible in the shadows, | 阴影下的母狮几乎不可能被发现 |
she's nearly within pouncing distance. | 猎物就快接近它的突击距离了 |
Another failure. | 又一次失败 |
She's got her speed back. | 它找回了往日的速度 |
Now she must hold on. | 现在它得咬住不松口 |
But she's in the male's territory, | 但这是雄狮的领地 |
so her prize isn't safe. | 所以猎物有丢失的风险 |
And her hungry cubs | 而它嗷嗷待哺的幼狮 |
are almost a mile away. | 还在两千米之外 |
In her weakened state, | 因为状态不佳 |
she will need all her reserves of energy | 所以它需要倾尽全力 |
to drag it back onto her territory. | 才能将猎物拖回自己的领地 |
Only her determination to feed her young keeps her going. | 支持它前进的动力是喂养自己的孩子 |
Nearly there. | 就快到了 |
This one meal | 这一餐 |
will barely last the whole family | 也只够支撑这一家子 |
for more than a few days. | 几天的时间 |
Then, their mother - somehow - will have to summon the strength | 然后母狮就得聚集力量 |
to hunt again. | 再去捕猎 |
Life for a hunter in this land is as hard as it gets. | 这片土地上捕猎生活要多艰难有多艰难 |
七个世界一个星球中英对照台词本截图
七个世界一个星球中英对照台词本截图
The Andes themselves | 安第斯山脉的山体 |
were built by forces deep in the Earth's crust. | 由深藏在地壳之下的力量造就而成 |
In this part of the Pacific, | 数百万年来 |
the ocean floor has been moving eastwards for millions of years. | 太平洋这一区域的海床一直在向东运动 |
Where the sediments meet the edge of the continent, | 在沉积物与南美大陆相遇的地方 |
they're pushed together and forced upwards. | 二者被挤压到一起向上隆起 |
This pressure creates fractures, | 压力导致岩层断裂 |
up which molten rock rises, | 熔融的岩石从断层流出 |
and is then spewed out as ash and lava from great volcanoes. | 最终化作火山灰和岩浆从巨大的火山喷涌而出 |
Nearly 200 of them stretch in a line | 贯穿南美大陆的这条线上 |
along the length of the continent. | 分布着将近两百座火山 |
Some erupt with the force of an atomic bomb | 有些火山每十秒钟喷发出的能量 |
every ten seconds. | 就相当于一颗原子弹 |
As the collision continues, the sea floor is dragged downwards, | 随着板块不断碰撞海床下沉 |
creating a deep trench just offshore. | 在海岸附近形成了深沟 |
Rich, cold waters rise up from it. | 富有营养且冰冷的海水从深沟升上来 |
And this upwelling creates an abundance of life. | 上涌的海水创造出了丰富的生命 |
Here, on the coast of Peru, | 在秘鲁的海岸上 |
there are so many sea birds fishing in the offshore waters | 数量众多的海鸟在近岸水域捕鱼 |
that the cliffs are covered in droppings over a metre thick. | 海边悬崖上覆盖着厚达一米的鸟粪 |
Humboldt penguins regard the soft guano as a good material | 在洪堡企鹅眼中鸟粪是良好的建材 |
in which to dig their nest holes. | 它们在粪堆里挖洞筑巢 |
But it's a messy business. | 但这可是个肮脏的活计 |
It's the breeding season, and more hopeful nesters arrive - | 繁殖季节到了更多企鹅想要来此筑巢 |
spotless from swimming in the sea. | 它们才从海里游上来身上一尘不染 |
Time for the residents to get cleaned up and catch some fish | 岸上的企鹅也该去清洗一番 |
for themselves and their chicks. | 给自己和企鹅宝宝们捕些鱼来吃 |
To get to the sea, | 要回到海里 |
they cross the remains of an old nesting ground. | 它们得经过一片旧巢 |
Only 100 metres to go. | 就剩一百米了 |
But the beach is already crowded with sea lions. | 但海滩上挤满了海狮 |
They, too, have come ashore to raise their young. | 它们也是上岸来养育幼崽的 |
And they don't like being disturbed. | 而且不喜欢被打扰 |
To get through such a minefield | 要穿越这样一片雷区 |
needs a bold and courageous leader. | 企鹅需要一位胆大无畏的领队 |
A brave start. | 出发很勇敢 |
A dead end. | 结局很凄惨 |
Now he's in trouble. | 现在它惹上麻烦了 |
This is going to need a bit of crowd surfing. | 要摆脱困境需要冲破海狮群 |
But now, all the sea lions are roused. | 可现在所有海狮都被吵醒了 |
Getting through them will be tricky. | 在它们之间穿行会很困难 |
A cleansing bathe in the ocean... | 清凉干净的海水浴 |
Well worth the effort. | 再辛苦也值了 |
The animals living along the Pacific Coast | 安第斯山脉阻断了 |
are cut off from the rest of South America by the Andes. | 生活在太平洋沿岸的动物与南美其他地方的联系 |
完整版请点击 | |
They form a gigantic barrier, | 山脉组成了巨大的屏障 |
stretching over 4,000 miles | 绵延六千多公里 |
from Patagonia in the south... | 从南端的巴塔哥尼亚高原 |
to Venezuela in the north. | 直到北方的委内瑞拉 |
This is the world's longest mountain range. | 这是世界上最长的山脉 |
Many peaks are over four miles high. | 许多山峰海拔超过六千米 |
They are so tall, they catch clouds. | 山峰之高耸入云霄 |
And so, create an environment unlike any other on the continent. | 造就了与南美洲其他地方截然不同的环境 |
The cloud forest. | 云海森林 |
Every high valley here has its own unique plants and animals. | 这里每一处高山幽谷都有其独特的动植物 |
One of them is the aptly-named Pinocchio lizard. | 这种动物恰如其名叫匹诺曹蜥蜴 |
It was first recorded here 50 years ago - and then, lost. | 五十年前人们第一次发现它然后它就消失了 |
It's only recently been rediscovered. | 直到最近才重新出现 |
Up here lives a creature so rare that it's seldom seen, | 这座山上生活着一种十分罕见的生物 |
even by those scientists who have come here to study it. | 即便来此研究它们的科学家也难得一见 |
The Andean bear. | 安第斯熊 |
Only a few thousand remain. | 其数量仅剩数千 |
They eat mostly leaves and fruit, | 它们主要以树叶和果实为食 |
often clambering up to the very top of the canopy to do so. | 经常爬上树冠高处觅食 |
He's looking for a type of miniature avocado. | 它在找一种小型的牛油果[鳄梨] |
30 metres up. | 在三十米高处 |
The only fruit remaining here is out on the thinnest branches - | 这里仅剩的果实长在最纤细的树枝上 |
too thin to support the weight of a bear. | 纤细的树枝禁受不住一只熊的重量 |
A more experienced bear has turned up and wants a go. | 一只更有经验的熊出现了它想一试身手 |
Time for young ones to watch and learn how to do it. | 轮到年轻的好好看着学习技巧了 |
The trick is to bite the branch just enough... | 窍门就是恰到好处地咬断树枝 |
To make it swing down and bring the fruit within reach. | 令其垂下果实也就触手可及了 |
Whoops. | 不好 |
Now there's a race to be first on the ground to claim it. | 现在就看谁先跑回地面抢到果子了 |
The moisture needed to create a cloud forest only occurs | 只有达到一定的海拔高度湿度刚好 |
above a certain altitude. | 才足够形成云海森林 |
So, each peak may now have its own species. | 所以每一座山峰都有其独特的物种 |
In Venezuela, there are similar small worlds | 在委内瑞拉也有类似这样的小小世界 |
created not by rain, but by rock. | 铸就这里的不是雨水而是岩石 |
A great layer of sandstone once covered this entire area, | 这一整片区域曾被厚厚的砂岩覆盖 |
but rivers cut through it. | 但河水从其间流过 |
As the valleys widened, the tablelands became first huge plateaus, | 随着溪谷越来越宽台地变成了雄伟的高原 |
then isolated, flat-topped mountains... | 继而变成了孤立的平顶山 |
And eventually towers and spires. | 最终形成了高耸的山峰 |
On the tops of the bigger ones, | 较高的山峰上 |
animals and plants have now become so different | 动植物如今已与别处千差万别 |
that they can be counted as new species. | 可以被归为新物种 |
There is no higher waterfall in the world... | 天下再没有哪座瀑布 |
than this one. | 比这里的高 |
Angel Falls. | 天使瀑布 |
Almost a kilometre from top to bottom. | 从顶部到底部有近一千米高 |
The vertical cliffs surrounding many of these mountains | 这些高山四周陡峭的悬崖在很大程度上 |
have kept them largely free from human exploitation. | 保护了它们免遭人类的开发 |
No such barriers have protected the lowlands... | 低地没有这样的天然壁垒作为保护 |
But a few patches of forest still remain. | 但仍有几片森林幸存下来 |
One in Colombia is the home | 其中一片位于哥伦比亚 |
of one of the world's rarest monkeys. | 这里是世界上珍稀猴类的家园 |
Cotton-topped tamarins. | 棉冠狨猴 |
They're critically endangered. | 它们正濒临灭绝 |
Only a few hundred families remain. | 数量仅剩几百只 |
They live largely on fruit | 它们主要以水果为食 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字