飞鸟集每日一一品(72)

泰戈尔原文:

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.


冯唐版:

在我心的枯寂中

我听到夜的叹息


郑振铎版:

这寡独的黄昏,幕着雾和雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。


Solitude独居,独处

例句:Reading well is one of the great pleasures that solitude can afford you.阅读是孤独能给你的快乐之一。

One Hundred Years of solitude is a masterpiece of the art of fiction.《百年孤独》是小说艺术的杰作。

Veiled隐藏,蒙上面纱;朦胧,隐晦,掩饰的


我的翻译:

是夜

有雨,有雾

我孤寂的心觉察到

夜的叹息

那是

朦胧背后的寡独

图片不好找,这个感觉最像,就选了。

黄昏,雾,雨,孤寂。这样的设定,让我想到了南宋陆游的《卜算子·咏梅》:“驿断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。”此篇,夜是寡居的,戴着由雨水和雾气组成的面纱,而“我”在我的心里却感觉到夜的叹息声,大约是因为我的心也是孤寂的。

在古汉语中,“是”有指示代词的作用,即“是”同“此、这“意思差不多。“是夜”也就是“此夜、这一夜”的意思。因为是this widowed evening,所以我觉得this evening对应“是夜”,是可行的。此篇还是郑老的翻译更贴近泰戈尔原文所要表达的意思。我觉得泰戈尔是想表达一种孤独的“共频”,就是说,因为夜是孤独的,我心是孤独的,大家都是孤独的,所以才能感受到对方的叹息。冯唐的“听”意思是对的,但是不对应feel这个词,我想,如果泰戈尔真的是想表达听,那他完全可以用hear而不是feel。恐怕,并不是真的听到了那声叹息,而是感觉到的。这是一种只可意会的感觉。我想,如果你也曾孤独过,如果你也曾在黄昏时候独自行走在雨中,那你也许会懂。

图片来自于网络

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861...
    文藝聯盟阅读 7,486评论 2 43
  • 重读泰戈尔《飞鸟集》试译(71-80)2017-12-8 第7日,落笔自勉,聚沙成塔。 文本音频 71 伐木者的斧...
    古月J阅读 1,001评论 11 20
  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 545评论 0 3
  • 嗨,你好吗,在这个晚上,我又想起你了。 年轻的时候,我总觉得,时间还很多。我可以把我所有的时间,都浪费在那一个人身...
    栗栗子的秋天阅读 337评论 0 0
  • 1.宝宝在做什么?—宝宝在吃蛋糕/苹果。 2.护士姐姐在做什么?—护士姐姐在写字。
    沙格西矛阅读 322评论 0 0