泰戈尔原文:
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
冯唐版:
在我心的枯寂中
我听到夜的叹息
雾
雨
郑振铎版:
这寡独的黄昏,幕着雾和雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
Solitude独居,独处
例句:Reading well is one of the great pleasures that solitude can afford you.阅读是孤独能给你的快乐之一。
One Hundred Years of solitude is a masterpiece of the art of fiction.《百年孤独》是小说艺术的杰作。
Veiled隐藏,蒙上面纱;朦胧,隐晦,掩饰的
我的翻译:
是夜
有雨,有雾
我孤寂的心觉察到
夜的叹息
那是
朦胧背后的寡独
黄昏,雾,雨,孤寂。这样的设定,让我想到了南宋陆游的《卜算子·咏梅》:“驿断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。”此篇,夜是寡居的,戴着由雨水和雾气组成的面纱,而“我”在我的心里却感觉到夜的叹息声,大约是因为我的心也是孤寂的。
在古汉语中,“是”有指示代词的作用,即“是”同“此、这“意思差不多。“是夜”也就是“此夜、这一夜”的意思。因为是this widowed evening,所以我觉得this evening对应“是夜”,是可行的。此篇还是郑老的翻译更贴近泰戈尔原文所要表达的意思。我觉得泰戈尔是想表达一种孤独的“共频”,就是说,因为夜是孤独的,我心是孤独的,大家都是孤独的,所以才能感受到对方的叹息。冯唐的“听”意思是对的,但是不对应feel这个词,我想,如果泰戈尔真的是想表达听,那他完全可以用hear而不是feel。恐怕,并不是真的听到了那声叹息,而是感觉到的。这是一种只可意会的感觉。我想,如果你也曾孤独过,如果你也曾在黄昏时候独自行走在雨中,那你也许会懂。
图片来自于网络