试译Do not go gentle into that good night

一时兴起翻译了”Do not go gentle into that good night”。最早是在星际迷航里听到这首诗,这两天偶然看见原文,心血来潮就把它翻译了出来。网上已经有了很多个版本,珠玉在前,不过窃以为我的翻译也有些许可取之处。其实在中文古诗里也有类似的意境,比如“烈士暮年,壮心不已”,“莫道桑榆晚,为霞尚满天”什么的,都很文雅含蓄。比较而言,这一首就是简单粗暴,不服就干。翻译完了忽然想到这首诗的名字似乎也可以翻译成静夜思?呵呵。

不要温顺地走入那静夜,

老人在日暮时应当如火烧般愤怒。

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭,

尽管理智的人知道黑暗总是会要来临,

因为他们的言辞已不能再激起闪光,他们,

不要温顺地走入那静夜。

善良的人,在波涛最终拍岸时,呼喊着多么美好啊,

脆弱如斯却也曾经在沧海中舞蹈,

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。

狂放之人追逐并歌颂着飞越天空的太阳,

发现时,却已太迟,悲哀于它正走向不归路,

不要温顺地走入那静夜。

垂朽之人,临近死亡,失明却能看到,

已盲的双目闪烁着流星般的光芒如同常人,

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。

您,我的父亲,在那悲伤的高处,

用你灼人的眼泪诅咒,祝福我吧,我祈祷。

不要温顺地走入那静夜,

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容