一时兴起翻译了”Do not go gentle into that good night”。最早是在星际迷航里听到这首诗,这两天偶然看见原文,心血来潮就把它翻译了出来。网上已经有了很多个版本,珠玉在前,不过窃以为我的翻译也有些许可取之处。其实在中文古诗里也有类似的意境,比如“烈士暮年,壮心不已”,“莫道桑榆晚,为霞尚满天”什么的,都很文雅含蓄。比较而言,这一首就是简单粗暴,不服就干。翻译完了忽然想到这首诗的名字似乎也可以翻译成静夜思?呵呵。
不要温顺地走入那静夜,
老人在日暮时应当如火烧般愤怒。
怒吼,怒吼它在将那光明毁灭,
尽管理智的人知道黑暗总是会要来临,
因为他们的言辞已不能再激起闪光,他们,
不要温顺地走入那静夜。
善良的人,在波涛最终拍岸时,呼喊着多么美好啊,
脆弱如斯却也曾经在沧海中舞蹈,
怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。
狂放之人追逐并歌颂着飞越天空的太阳,
发现时,却已太迟,悲哀于它正走向不归路,
不要温顺地走入那静夜。
垂朽之人,临近死亡,失明却能看到,
已盲的双目闪烁着流星般的光芒如同常人,
怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。
您,我的父亲,在那悲伤的高处,
用你灼人的眼泪诅咒,祝福我吧,我祈祷。
不要温顺地走入那静夜,
怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。