记得前年成功考上翻译硕士后,恰逢毕业季论文月。那时突然多了很多同学、朋友、同学的朋友和朋友的同学找我帮忙翻译论文摘要。其实,一开始我是挺高兴有人找我帮忙的,因为一来说明我的水平得到别人认可,“美名远扬”,二来可以顺便练习练习。但是,读研以后,由于课业较忙而且不喜欢笔译,对于那些“一万年不主动联系”的朋友“你英语这么好有空帮我翻点东西”这样的不情之请,我开始抵触,后来虚与委蛇或者干脆直接说没空拒绝。
为什么我英语好而且有空就有要帮你翻译的义务呢?
原因1:反正你是翻译研究生,帮我翻点东西很正常嘛。
Pardon?!我亲爱的朋友,请问你是从怎样推导出这个逻辑的呢?的确,抛去学生身份,我现在的确已经是一名“半职业译员”,既然如此,译员靠什么谋生?就是翻译,或者说把一种语言文字中的意思用另一种语言文字重新表达的能力,而其中的转换过程,就是我们的工作,或者说劳动。马克思的经济学原理里面早就指出:价值是凝结在商品中无差别的人类劳动或抽象的人类劳动。这就是说,我产出的每一篇译文都是有价值的,都是可以用价格来衡量。所以,我喜欢为付出了的时间、精力和劳动换取报酬也是合情合理。亚当·斯密也说过:我们的晚餐可不是出于屠夫、面包师和酿酒师的仁慈,而是他们对自己利益的关注……我们谈论的不是我们自己的需要,而是他们的好处。同理,你的朋友不会因为是商场老板就让你“刷脸购物”,你的朋友不会因为是房地产开放商就会送你一套房子,你的朋友不会因为是翻译就有义务帮你翻点东西。
原因2:你英语这么好,帮我翻译分分钟就可以完成啦!
这个问题有必要分情况讨论。首先,作为一名MTI学生, 英语比你“好”那么一丁半点是再正常不过了,毕竟我每天都在学英语用英语。但是,我的英语再好也比不上母语者啊!二语习得里面有提到:所有二语学习者的所能达到的外语水平,只能是不断接近母语者的水平。注意,“不断接近”并不等于母语级。比如英语,我还是经常碰到不懂得地方,还是会有些即使看了N+1次仍然一脸懵逼的句子或表达。再者,即使有母语级水平,那我现在随便说起“器件编码”、“迁移检查密钥”、“前向插入损耗”、“副轮滑梁”这些词,作为汉语是母语者的你,知道多少?所以,我的英语只是“相对的好”,并非全知全能,翻译也不是分分钟完成的事。
第二,没有哪个翻译会告诉你自己的工作只是单纯地对着屏幕码字。翻译是一项工程,有必要的工作流程:
接到任务后,向客户询问任务情况,如性质、用途以及时间等;
根据交稿日期和难度提供报价;
对文本进行阅读理解;
查找术语与平行文本等资料;
正式进行翻译;
自我审稿、校队、订正。
交稿,收取款项。
See?这就是翻译工作的整套流程,1234567,其中“翻译”只是其中一步。我必须花时间与客户沟通,花大量时间查找术语和平行文本,还要处理译文格式,自我校对等,这些都是译者需要花费大量时间和精力做的工作。翻译岂是分分钟就能完成?你当我是谷歌?
即使译前沟通和译后审校工作可以忽略,但是译中工作同样繁重。为什么?因为除了查术语以外,我还得学习翻译文本所属领域的语域风格啊。难道你想我把你那满纸风花雪月星海云霞的情书翻成一篇产品说明书?难道你希望我把你严谨专业的论文译成“儿童科普读物”?写作是翻译的基本功。每一次翻译,我不仅要考虑每句话是什么意思,更要学习这一领域的写作风格,争取使译文读起来符合规范。这种“学习—翻译”的工夫不是“分分钟”一步到位的吧?
原因3:帮我随便翻翻就好,不用那么较真。
Excuse me! 谁能给我解释一下什么叫“随便翻翻”吗?作为译员,最基本的职业素养就是认真对待每一次工作,这既是对自己工作的负责,也是对客户负责。无论多简单的任务,我都会对存疑的地方反复查证和核实,努力把错误率降到最低,争取把“完美”的译文交给客户。我相信,各行各业的工作都是如此,认真负责乃系应有的态度。工作当中岂可有“随便”二字?
试想,你请你的工程师朋友帮你建房子,不会跟他说“随便盖盖就好”吧?要出人命的!谁负责?
综上,翻译是一项工作,每一份译文都凝聚了译者付出的心血;每一次工作中,译者都在背后做了很多你看不到的事情。如果要找免费翻译,麻烦前往“谷歌翻译”。
尊重译者,尊重天底下每一份工作,尊重每个价值背后无差别的劳动!