新闻中译英小记:北京出台楼市新政

最近几天都在看中译英,这是会上瘾的。我不知道大家看中译英是怎么个习惯,我看中译英更多的是关注人家的组句逻辑:为什么用了这个句式?原文的动词为什么给翻译成了名词?为什么做了这样的词性转换?中文句子多短而松散,译者是怎么把几个短句子给无缝衔接成一个长句子的?诸如此类的问题。

前两天刚刚看完沈从文的一篇散文英译,出自一位老翻译家之手,真的是老翻译家啊,行文那个流畅无痕。今天开始针对那篇散文英译准备写一点翻译思路的总结提炼,过几天写好了与各位分享,应该会很有收获。反正我是收获满满哒。

今天要推送的这篇新闻翻译素材来自China Daily早晚报。很多人以为China Daily手机报就是英译中,因为在排版上是先英文后中文。其实不尽然。对于很多国内的新闻,他们其实是选取中文网上的新闻片段,然后翻译成英文的。所以看这份材料,在看到有关国内的新闻时,不应该先看英文后看中文,而是要反过来,当做中译英的材料来啃,去分析他们的翻译思路。这样对CATTI或者翻硕备考、乃至平时学习中译英都很有帮助。

当然,译无定法。我也只是选其中一种思路解构罢了,今后会争取多写这样的中译英小笔记,也希望大家不吝赐教,在评论区多多分享自己的翻译思路,多交流才有火花才会进步的嘛~~

周五,北京等4大城市出台楼市限购措施,这是我国加大房地产行业调控力度的部分举措。专家称,近来房价飞涨的势头有制造房地产泡沫的风险。

在这句译文的组织上,可以摸索出一条很清晰的翻译思路:

北京等4大城市出台楼市限购措施——不必处理成句子,可以是名词结构,限购措施---什么限购措施?----北京等4大城市出台的(限购措施)是……的部分举措,加大……力度,不必处理成动宾结构,仍旧可以是名词结构 larger effort 。于是有了这个译句:

Friday's housing curbs by Beijing and three other major cities are part of the larger effort torein in(控制,放慢,止住)China's real estate industry.

专家称……,这里另起一句也可,通过real estate industry与上一句衔接也可:

Friday's housing curbs by Beijing and three other major cities are part of the larger effort to rein in China'sreal estate industry where home pricestended to skyrocketof late(最近,近来), threatening to create a property bubble, experts said.

北京17日将二套房买家的首付比例从总价的50%上调至60%。

On Friday, Beijing raised the down payment requirements for buyers of a second home from 50% to 60% of the full price.

现在,二套房买家的认定是名下有登记住宅物业或曾有过房贷记录的买房人。

对……的认定,不必处理成名词结构,要处理成动词,由于此处没有给出是谁来做这个认定,因此用被动,二套房买家被认定为是什么样的人,避免再去增补什么负责认定的机构部门。如此,译文可以是:

Now, buyers of a second home are defined as those who have a record of either a residential property ownership or a mortgage.

过去,只要买家的房贷已还清,他们为购买第二套房再申请房贷时则被视作首套房买家。

这句话在翻译之前可以先对中文做个重新布局:

已还清房贷的买家如果为二套房再申请放贷,那么他们就会被视为首套房买家。如此,译文可以是:

In the past, if buyers whose mortgage had been paid off had applied for a new mortgage for a second home, they were regarded as first home buyers.

广州、石家庄和郑州也宣布了和北京类似的举措,以抑制房地产行业住宅领域的投机性购房,从而确保房子仍是满足自住的必需品,而不是投资手段。

Like Beijing, Guangzhou, Shijiazhuang and Zhengzhou announced similar measures to contain speculative buying in the residential segment of the property industry, and thereby ensure housing remains a necessity for personal use, not an investment avenue.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,132评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,802评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,566评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,858评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,867评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,695评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,064评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,705评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,915评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,677评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,796评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,432评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,041评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,992评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,223评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,185评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,535评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容