按美元时薪计价!译员也可以尝试的Language Lead

之前跟大家聊过译员要多发散思维,尝试拓展自己的业务。

拒绝闭门造车,译员还有什么业务可开发

今天就借着Andovar一则招募信息跟大家简单聊一聊language lead这个岗位。

这个岗位属于localization模块。


Andovar is looking for a localization specialist to work with us as a language lead for our English-Simplified Chinese eLearning projects for a client who is an international association for facility management professionals. 


简中语言对,网络教育,远程岗位,每月工作时间约为 20 -50 小时。


This is a contract freelance and work-from-home position. The role would require approximately 20-50 hours per month and continue for at least 6 months.


招募要求


• University degree in linguistics or relevant industry subject


• Minimum 5 years’ translation experience within the subject matter


• Previous working experience or strong knowledge in facility management


• Fluent in English and the target language


• Able to work as part of a wider linguistic team


• Must have passed Andovar’s linguistic tests [95% score or above]


工作职责:


• Act as primary point of review on behalf of the client


Escalate linguistic queries which require clarification to internal stakeholders [volunteers]


Evaluate tests to select qualified linguists for the project


Be on calls with the client / client volunteers along with Andovar Project Manager/ Account Manager to discuss project scope and feedback


Respond to client / vendor communications in a timely manner


Review key deliverables within the timeframe set [to be determined based on schedule]


• Help create and maintain style guides / instructions / termbase


Review edited translations and provide feedback to translators and editors for improvements and to ensure consistency with terminology, style, etc.


Interested candidates please send the followings to freelance@andovar.com with the job code [LLZHS] in a subject line of your email.


1. CV


2. Expected hourly rate (based on 20-50 hours per month)







圈圈:


Andovar是一家新加坡机构,Proz评分挺好4.8,我也听说过一些译员是跟它家合作的,之前也发布过它家的招募,可靠性没问题。


另外,这个项目其实挺有意思的。它招的是Language Lead,而不是普通的translator,职责范围明显要大得多。


首先它要求应聘者具有过硬的翻译水平,因为他不仅需要负责评估试译文,选出合格的译员加入团队,还需要审核交付的译文,给translator和editor提供反馈意见,


其次,需要出色的沟通与协作能力,需要跟译员团队,Andovar的客户/项目经理以及客户三方沟通顺,确保项目正常运转。


最后,还要有能力编制Style Guide,提供说明以及整理术语。


简单地概括一下就是:


translator只要保证自己的译文质量过关就可以,还有editor帮忙查漏补缺。


language lead要负责项目整体翻译质量过关


这个岗位的招募要求也比较高:


要求相关学历背景,要求对应的翻译经验,要求专业知识/工作背景,双语流畅,沟通协作能力强。


据我了解,国外翻译机构招这种的还挺多。


比如说,Welocalize也在招。



当然,职责范围越大,责任越重,要求越高,好处也有不少。


1. 首先,当然是价位会高

普通译员做不了,必然要成熟的译员来做。因为不仅涉及translation和review工作,还包含沟通答疑部分。

所以都是按时薪计价,会比较高,有能力的同学大着胆子去报好了。


PS:记得注明是什么币种,比如说新元。

现在不是很推荐美元,汇率跌得我心疼……


2. 一般是重要客户的长期项目才会配备language lead,所以开始合作之后,项目会比较稳定,工作量有保证。


比如招募里面提到的每月20-50个小时。而根据我的经验来看,项目刚开始的时候,流程还不成熟,往往工作时还会更长些,上正轨之后就会好一些,可以作为一项稳定的收入业务。


3. 这个岗位要对接多方,参与多个环节,所以能够学到很多东西

比如说一个长期品牌项目整个运作流程是什么样,是接收稿件到交付,再到反馈,全程都可以参与其中。


对于没有参与过这类项目的同学而言,是个很好的锻炼机会,能够增长很多见识,也能认识不少同行。




©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352