教材第4课的两首外国诗,选篇不好,单纯的自然之歌,由于环境的转变,学生不大能共鸣。要论自然的美妙动人,又没有《秋颂》来得灵动。不过《蛐蛐与蝈蝈》课文后现代与古典两种风格的翻译倒是可以让学生感受下。如果让我选一首济慈的诗歌,我会选择《每当我害怕》,那种生命的朝夕争取,更能激励他们,而末两句,面对生命的终归虚无,也许会孤独、怅然若失,但何尝不是一种无所畏惧。这首诗和济慈的生平是最契合的,也可谓是《夜莺颂》主题的初级版,有助于他们将来进一步理解济慈的诗歌,懂得济慈墓志铭的含义:“Here lies one whose name was writ in water.”
每当我害怕
每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高一堆书,在文字里,
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻相;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远都不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。
1.
我想引入的是叶芝。赵照《当你老了》的传唱,最易拉开我们共同学习的帷幕。比较傅浩版本和袁可嘉版本,这两个版本应该是《当你老了》12个版本里内容最贴近原诗的。傅版非常用心,用了中国古典省致的言语韵味与之对接,袁版不事雕琢,追求的是人物神韵,想听听学生的比较。当然我个人喜欢的是袁可嘉版本,有时白描带来的透彻,反而饱透着真谛。第三个版本只是作为一种可能的风格给学生看看,没想到到了晚上的作业,不少是写成这种风格。
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。(袁可嘉译)
当你年老时
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。(傅浩译)
汝将老去
叶芝 著 樱宁 译
当汝老去,青丝染霜。
独伴炉火,倦意浅漾。
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬。
眼波深邃,顾盼流光。
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠。
唯吾一人,爱汝心香。
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤。
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗。
爱已飞翔,遁入星光。
2.
给他们看叶芝《外套》的两个翻译版本。
外套
我的诗歌要更浪漫些,
充满,
远古的传奇、神话,
彻头彻尾;
但却被傻瓜沿用,
并在世人面前炫耀,
煞有介事。
诗歌!你与众不同。
纯粹而行,
更能深入。
一件外套(1914年作)
[爱尔兰]叶芝 袁可嘉译
我给歌做了一件外套
缀满了锦绣珠宝
从古老神话中取来
从头到脚
一件外套
傻瓜们抓住了它
披上身
在世界招摇
仿佛是他们所织造
歌,让他们拿去吧!
赤裸着身子走路
更有劲
更自豪
第一个版本摘自图书馆里的一个选集,翻译者佚名,第二个是袁可嘉的。叶芝从1908年开始就摒弃了浪漫主义诗风,诗歌变得凝练有力。比较两个版本高下立见,孩子们马上就明白了,诗歌翻译除了准确,有时候还要用饱含热切的诗心,还原出原诗的含蕴来。
3.
看《老人凭水自赏》,大家不约而同的想到了“渔父”,古今中外,相似的人生智慧。应该会对今天翻译作业中理解老者之智有帮助。
老人凭水自赏
那个老人自言自语:
“万物更替,
我们消退。”
他手枯如爪,
膝盖虬结,
凭水而居。
老者说:
“美丽如流水,
要随波而去。”
4.
看《经过柳园》“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree”“She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs”“叶子从树上生成”,“青草从堤上生长”这两个意象来形容自然而然的爱与生活,新颖又贴切。课文《致女儿的信》可以省略不上了,这两句即可渗透相似内涵。但在今天看这首诗,还要让学生知道,翻译不可能尽善尽美,比如这么一首简单的小诗,它的原文采用aabb型的押韵,每一节两个韵,翻译时根本做不到了,如若追求韵一致,可能语句会刻意,不像原诗那般自然。
顺便说说我们民族的传统语言之妙又何尝不是如此呢?譬如《春望》的英译本,奥克塔维奥·帕斯的版本其实好极了。但是否它有了一种陌生化的后现代的游离感?
帝国已然破败,唯有山河在,
三月的绿色海洋,覆盖了街道和广场。
艰难时事,泪洒花间,
天上的飞鸟盘旋着人世的别情。
塔楼与垛堞倾诉着火的言语,
家人的书信堪抵万金。
搔首时,才觉细细的别针
别不住稀疏的白发。
--[墨西哥]奥克塔维奥·帕斯
5.下面就是我们的作业了,用自己的方式翻译叶芝的下面一首诗,我只提供了几个单词的意思。
After Long Silence
WilliamButlerYeats
Speech after longsilence; it is right,
All other lovers being estranged(离去)or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade(阴影),
The curtains(窗帘)drawn uponunfriendly night,
That we descant(评论)and yetagain descant
Upon the supreme(至高无上的)theme(主题)of Art and Song:
Bodily decrepitude(衰老)is wisdom(智慧); young
We loved each other and were ignorant(无知).
快来看看我们多才的孩子们的作品吧。
长期缄默后
袁可嘉译
长期缄默后开口:这很好,
别的情人们已疏远或死亡,
窗帘把不友好的夜挡外面,
无情的灯光在灯罩下隐藏;
艺术和诗歌的崇拜题材
我们讨论过一次又一次,
年轻时相爱,无识无知,
如今肉体衰老智慧开。
当然可以先看下袁可嘉版本,然后对比一下孩子们的。
张诗妍试译
默然久矣
[爱尔兰]叶芝
呐喊——
既久久默惘,如惊雷掣霄;
曾挚爱之人,
或离去,或逝去……
烟消云散;余我温酒,自立于黄昏……
惘然,幽灯隐于其沉默中;
怅然,卷帘蜷缩于暗夜里。
而我们,
不知疲倦地争论不休,
关于——那至高无上的艺术,
任年华衰老,
青春永智。
我们共沐爱河;
我——与你,
纯挚无知……
(好可爱的“试译”,好一个“惊雷掣霄”)
徐旭彤
长寂
语破长寂;总是这样
所有爱过的人终会离去或死亡
阴冷的灯光隐于其影
窗帘绘着深暗的夜晚
我们一遍又一遍地喊着
那艺术与歌咏至高无上的主题
身老心慧
年轻的我们爱着彼此
却不知爱为何物
石蓝蓝
久默后
言于久默后,称其然
待到众亲皆离,众爱皆逝时
独留孑身一人
光隐于暗
火星四射
却难透阴霾
帘后黑夜
露出獠牙
吾复评论
以乐曲艺术为题
老有所慧
非年幼能比
如童稚般
单纯无知
却深爱彼此
董亦欢
沉默之后
静默已久,才尝试着开口
这也许才是正确的的吧
可惜往日的爱人早已一个个离去
静静地等待死亡
灯罩下朦胧的阴影
是陌生而黯淡的光
寂寥的晚风托起那一袭布帘
无意间沾染了夜色寡淡
而至今我们依旧品评着
却是美术和音乐这看似高尚的主题
而在真理中无限衰老的身体
恰如一种智慧
因为它让我们忆起
在青春无知的时节
我们是如何不顾一切地爱着彼此
徐凌玥
久默以后
缄默久之
而后讴文
其余剩者
皆为爱人
疏而不亲
永隔两世
灯之疏离
匿于影中
帷幕轻掩
郁郁夜色
汝之复谈
终而无果
至于歌艺
乃为至高
年华易逝
体肤衰弱
心更其智
叹年少无知
定不负情深
吴宁宁
默后
零丁的支吾终于划破了沉默的浓重
所有的爱人仿佛都与我走失
阴影在灯罩下割据了不容侵犯的领地
似水的夜,寒骨,充斥着紧掩的窗扉
谈话艰难地维持着
依旧围绕着那高尚的艺术
老是必然的
料想还年轻
我们会彼此相爱义无反顾
李晓
长久的默然之后
一段冗长的沉默
凝固的空气被言语打破
这并没有错,
命运将其他爱人们带向离别与死亡
寒光悄然躲入阴影之中
窗帘肆意渲染无尽暗夜
当我们一次又一次评论
评论那艺术与颂歌至高无上的主题
无数智慧摧残了完好的躯体
终究走向衰老与单薄
年轻着——
我们彼此相爱
却对爱一无所知
章芷硕
默默久之
沉默良久,思虑再三
爱慕汝者,或离或逝
郁郁之灯,匿于躯壳
森森黑暗,织满缤纷
吾等密语,日复一日
艺术崇高,其胜一筹
年老色衰,化身智慧
年少轻狂,无知相爱
王志亮
在长久的沉默之后
在长久的沉默中,酝酿而出的言语
它总是精妙
所有的情人终将白头分离,不复存在
阴郁的台灯只愿用灯罩隐藏自己
拉开窗帘迎来的却是无情的黑暗
我们一次又一次思索着
那至高无上的主题:艺术和音乐
身躯随年龄而腐败,却带来精神的智慧
年轻时,我们在无知中相爱
蒋石涛
寂静很久
寂静很久的对话,是诚实的
却不知爱人们究竟是远去还是——死去
台灯的敌意被隐藏在灯罩之下
窗帘在形如仇敌的夜晚中显现
无论我们是否评论
艺术和歌曲这至高无上的主题
暮年时无所不知,年轻时
我们无知地喜爱着彼此
徐雅婷
久默之后
默后之叙 应者必然
心之所爱 消逝殆尽
灼目光焰 隐于影中
有感之言 道千千万
不朽至上 唯歌艺者
身至迟暮 积智满腹
青春虽好 无知错付
(同题白话版末句:青春/不过是曾经盲目地爱与无知地活)
王雯涛(选题)
在寂静的一长段肆虐后
黄佳慧(选句)
争执不下,无休止尽
何故如此?只为真善
时光易逝,容颜易老
智慧永存,传世千古
无知又何?深爱便好
周钊杰(选句)
房间里的窗帘在漆黑的夜中画了一幅画
(事实上这是最直译的说法,却很有一种趣味)
查德力(选句)
充满敌意的台灯被自己的阴影吞噬/窗帘也被嵌入无限的暗夜/身虽老,智仍青
李欣楠(选题、句)
悠长寂寞之后
那庄重权威的演讲,必将经历那索然无味的沉默,是真确的/所有所有的一切,如胶似漆的爱人们,也正将经历生离与死别/……却如此地愚不可及
杨持骏(选句)
虽身迟暮 智迩意远
以上可以看出孩子们的风格各异,小细节上也特别能体现自己特有的语言习惯。晚上只这个作业,让他们小译以后之后可以自由阅读,哪想到学生跟我说,整个语文时间段,都在斟酌,简直是“吟安一个字,捻断数茎须”,哈哈,虽然没有“须”。投进去啦,太好玩啦。
叶芝在这首诗里对于年老乃得智慧与年轻懵懂有爱两个命题之间其实有点鱼和熊掌意欲兼得的味道,但不能,所以细品有挥之不去的怅惘。飞白先生的译本最后一句现成为通行:“年轻时,我们彼此相爱却浑然不知”。倒是我们的孩子们比较果敢,颇有些孩子宁愿选择曾经深爱,欢蹦乱跳的少年气啊!