名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利03

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:Love Has No Boundries(爱无边界,编曲:Randy Armstrong)

图片发自简书App

I know not how thou singest, my master! 

I ever listen in silent amazement.

我不知道你怎样唱,我的主人

我总在无限惊奇中,静静的听

The light of thy music illumines the world. 

The life breath of thy music runs from sky to sky.

你音乐的光芒照亮了世界

你音乐的生命气息在天际间

流动不息

The holy stream of thy music 

breaks through all stony obstacles

and rushes on.

你音乐的圣泉

冲破一切无情阻碍

喷薄而出

My heart longs to join in thy song, 

but vainly struggles for a voice.

我的心渴望加入你的歌唱

但却徒劳挣扎,难以出声

I would speak, but speech breaks not into song, 

and I cry out baffled.

我想说,但言语断续,不成曲调

我想喊,却嗓音卡顿,无法发声

Ah, thou hast made my heart 

captive in the endless meshes of thy music, 

my master!

呵,你已让我的心

沦陷在你音乐的无边天网之中

我的主人!

图片发自简书App

作者简介请参阅:

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利01

欢迎关注相关专题(不断更新中):

名诗我译

图片发自简书App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

  赤霞红云映江天,木桥纵横两岸牵。

  山河壮丽全球通,万种风情皆人间。

        ———\ 一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利03.有感

      弹拨地球的琴弦

飞火流云的霞光

你用太阳的音响

唱出了远古的洪荒

音乐神秘的光芒

在静静的倾听中

流动着不息惊奇的力量

一切的障碍 破碎

一切的无情 消亡

天际绚丽 世界灿亮

音乐的灵性是宇宙的圣泉

我困顿挣扎的心哪

多么渴望用你圣泉的灵性

医治我嘶哑的嗓音

唉 我的主人

你在用太阳的手指

弾拨地球的琴弦!

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容

  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 5,025评论 12 4
  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,448评论 0 10
  • 《我和她的爱情》 夏季的雨淋在冬天的心里 是热情浸润冰凉 我感受到她的美丽 冬天的雪落在夏季的肉体 是冰凉被热情融...
    风吟月影动阅读 176评论 2 10
  • 今天又到了休假的最后一天,想想时间好快,七月份又要快与自己说再见了。不知不觉在“皇城豪门”酒店工作都快一个...
    Joe_太君阅读 727评论 2 6
  • 一日一景 晚来新疆迟到访,一览西域好风光。 天山绵情黙远送,吻别雪山回故乡。
    吉光片羽_9bc2阅读 327评论 1 18