作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:Love Has No Boundries(爱无边界,编曲:Randy Armstrong)
I know not how thou singest, my master!
I ever listen in silent amazement.
我不知道你怎样唱,我的主人
我总在无限惊奇中,静静的听
The light of thy music illumines the world.
The life breath of thy music runs from sky to sky.
你音乐的光芒照亮了世界
你音乐的生命气息在天际间
流动不息
The holy stream of thy music
breaks through all stony obstacles
and rushes on.
你音乐的圣泉
冲破一切无情阻碍
喷薄而出
My heart longs to join in thy song,
but vainly struggles for a voice.
我的心渴望加入你的歌唱
但却徒劳挣扎,难以出声
I would speak, but speech breaks not into song,
and I cry out baffled.
我想说,但言语断续,不成曲调
我想喊,却嗓音卡顿,无法发声
Ah, thou hast made my heart
captive in the endless meshes of thy music,
my master!
呵,你已让我的心
沦陷在你音乐的无边天网之中
我的主人!
作者简介请参阅:
欢迎关注相关专题(不断更新中):
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
赤霞红云映江天,木桥纵横两岸牵。
山河壮丽全球通,万种风情皆人间。
———\ 一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利03.有感
弹拨地球的琴弦
飞火流云的霞光
你用太阳的音响
唱出了远古的洪荒
音乐神秘的光芒
在静静的倾听中
流动着不息惊奇的力量
一切的障碍 破碎
一切的无情 消亡
天际绚丽 世界灿亮
音乐的灵性是宇宙的圣泉
我困顿挣扎的心哪
多么渴望用你圣泉的灵性
医治我嘶哑的嗓音
唉 我的主人
你在用太阳的手指
弾拨地球的琴弦!
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)