Stay Hungry. Stay Foolish.
求知若饥,虚心如愚!
—— 苹果创始人 史蒂夫·乔布斯!
文 |** 贝小鱼 **
文章篇幅较长,分三篇。
Source language:You’ve got to find what you love,’ Jobs says.
翻译:乔布斯说,你必须找到自己所热爱的东西。
Source language:I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.
翻译:今天我很荣幸来和大家一起来参加这个毕业典礼,斯坦福,世界上最好的大学之一。我从未从大学毕业。坦白而言,今天,可能是我生命中离大学毕业最近的一天。今天,我想给大家讲三个故事。没什么大不了的事儿,仅三个故事。
第一个故事:关于串起生命点滴
The first story is about connecting the dots.
- 第一部分:关于串起生命点滴。
Source language:I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
翻译:在里德大学读了半年,我就退学了,十八个月后,在我真正决定退学前,我还常去学校。那为什么我会退学呢?
Source language:It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
翻译:事情需要从我出生说起。我的生身之母是个年轻的、未婚的大学毕业生,她决定让别人收养我,也十分想被大学毕业生收养,因此,我出生的时候,便做好了所有的准备,以便被一个律师和他的爱人领养。但未曾想到的是,我出生之后,其突然决定想要一个女孩。我的养父母半夜的时候,突然接到一个电话,并被告知:“我们不小心生了一个小男孩儿,你们想要吗?”并回答:“当然!”但后来,我们的生身父母发现,他们并非大学毕业,养父甚至没有读过高中,因此拒绝签收养合同。后来的几个月,养父母答应生母,一定让我上大学,至此,生母才同意我被收养。
Source language:And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
翻译:我十七岁的时候,真正上了大学,但是,我近乎选择了一个和斯坦福一样昂贵的学校就读,我的养父母都是蓝领,他们几乎将所有的积蓄花在了我的学费上面,六个月后,我认为其中的价值已经不再。我不知道未来会做什么,也不知道大学能给我怎样的答案。但是,我几乎花光了我父母一辈子的积蓄,因此,我决定,退学!我认为这是正确的。不可否认,我当时很害怕,但是,回头看看,那的确是个很不错的决定。在我做出了退学决定的那一刻,我终于可以不用去读那些令我丝毫没有兴趣的课程了,这样,我就可以去学那些看起来很有意思的内容。
Source language:It wasn’t all romantic. I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:
翻译:但并不是那么的浪漫,我丢掉了宿舍,因此,我也只能在朋友的地板上睡觉,捡瓶子,为的只是能填饱肚子。周天晚上,我要走7英里的路,穿过城市,到Hare Krishna庙宇,吃口饭。这是一周唯一一顿好一点的饭,但是,我喜欢这样,我跟着自己的直觉和好奇心,一路走来,被证明都是无价之宝。我来给大家举个例子:
Source language:Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.
翻译:那个时候,里德大学可以提供全美最好的艺术字课程,大学的海报、抽屉标签,全部都是漂亮的艺术字,由于我的退学,没有正规的训练,所以,我便决定去参加这个课程。看看如何能写出这么漂亮的字儿来,我学了San Serif和Serif字体,还有怎样在不同的字母组合中改变空格的长度,还有怎样才能做出最棒的印刷式样,那是科学永远无法捕捉到的,美丽的艺术,实在是太美妙了。
Source language:None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
翻译:彼时,看起来这些东西在生命中没有什么实际应用的可能性,但是十年后,我当我设计第一台Macintosh的时候,就不一样了。我就把当时设计的那些东西全部用到了Mac电脑里面,那是第一台使用了漂亮印刷字体的课程,如果不是当时的退学,就一定不会有现在Mac电脑里面的这些丰富的字体,以及令人舒服的行间距,也就更不会有现在这么美妙的字形了。我大学毕业的时候,还不能把以前的点滴串联起来,但十年后,便不再相同了。
Source language:Again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something – your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
翻译:我还想说明的是,再向未来展望的时候,你不会将这些片段串联起来;只有回顾的时候,才能将其串联。因此,你要相信,未来的一天,你可以将他们串联起来。你必须相信,你的勇气、目的、生命、姻缘,从来不会令我失望,而只是让我的生命更加与众不同而已。
以上。
未完待续。
英语学习是一个需要长时间坚持的过程,或关注贝小鱼简书首页或看英语学习内容。
简书贝小鱼原创内容,未经许可,请勿转载。如转载,请简信联系获授权,谢谢!