因为参加币精英的学习,其中有《比特币》白皮书的学习。
一开始学习我是艰难地读苦涩的文字。感觉是字面意思。只知道它是汉字,但是它包含作者的什么价值观念呢?我啃不出来。
刚好在新生大学,跟霞姐精读《比特币》原版书。
在课中讲到市面流行的白皮书翻译细节的问题,会让小白的读者感到困惑。
碰巧我也是这个小白,事实是不是真的这样子呢?
哇真的是样子,网络上真的流行的版本摘要存在语言前后矛盾。
问题是为什么我前几天也读了白皮书,是我就读不出这个问题呢?大神果然是大神。
摘要里提出,本文提出一个电子现金系统,同时要提出一个新的事物:数字签名,注意啦,敲黑板!本摘要给我们的感觉,本文提到的电子现金系统就是文章中重点介绍给大家的主角呢。期待主角隆重登场。
虽然……但是……。
文章摘要写道
虽然数字签名解决了部分问题,但是仍然需要第三方的支持才能防止双重支付问题。
这细细一读,不对呀。明明讲的是一个新生事物,那它应该是能解决我们已经存在的痛点才对呀。
这个痛点我们是不是有点熟悉?我们现在目前使在的支付宝等不正是第三平台的诚信保证。
他文章里讲的还是新生事物吗?这个不是已经是普遍存在了吗?
先不管,我们接着往下读。摘要又提到
我们在此提出一个解决方案,使现金系统在点对点的环境下运行,并防止双重支付问题。
这里是不是这里才开始提出新的产品呢?
注意看一下,第一句话也出现了电子现金系统。在接下来的,又写到我们在此提出一个解决方案,使现金系统在点对点的环境下运行,并防止双重支付问题。
这前后句出现现金系统是不是同一个含义?代表着同一个事物呢?
如果是小白,是不是蒙圈了呢?
对的,我这个小白也完全蒙圈了。
按我的理解是前面出现的现金系统不能解决双重支付问题,但是后面提出一个方案,就能够解决双重支付。那么这个现金系统就不是同一个系统了。
经过霞姐的解读才知道。原来上面的翻译通成点对点实现的电子现金系统,让我们误解了。
上面其实讲的是现在市面上流行的需要第三平台信用保证的,比如支付宝、微信的平台得转账功能。
如果把前面翻译成电子现金,就不会让大家误解了。
下面讲的现金系统才是真正的新事物,比特币的区块链系统。
所以说,精读比特币白皮书的翻译版也要前后结合来读。认真去读,就会发现前后语言已经矛盾了。
这是我小白进门的一点点见解,白皮书,尽量读原版的。并多个翻译版本结合去读。
这样就能够全面了解白皮书作者本来表达的意思。也能够让自己多维度的去了解产品,有自己独立的思考的能力。