24/70  一点杂想

图片发自简书App

最近在看《月亮与六便士》,是田伟华的译本。老实讲,当初在网上买这本书,是冲着这本书的封面去的,比较当时几个译本的封面,发现现在买的这本最合我第一眼眼缘,所以就想都没多想就买了。

后来上网查询了下资料,才知道《月亮与六便士》的经典译本是傅惟慈先生的,傅惟慈先生翻译的《月亮和六便士》算是沧海遗珠,精美的短句,灵动的跳跃节奏令人着迷。

这里不是贬低田伟华先生的意思,只是觉得每部伟大的外国著作都会有许多人去尝试翻译,其中必然会产生所公认经典版本。譬如莎翁之于朱生豪,《情人》之于王道乾,雪莱之于穆旦,他们所译版本都是为世人所公认版本。

以后购买外国文学名著,还是网上先做点功课,这样买回来的才是最好的!

当然,最好的方法是读原著,哈哈!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 5月17日,是国际不再恐同日。 然而对我而言,今天,除了在票圈转发几条平权的文章以外,更重要的,是高数...
    TomHai阅读 183评论 0 0
  • 表哥终究从我夜晚里消失了,准确来说,从我的床上消失了!我们两一天待在一起最长的时间就是一起睡觉的那几个小时,剩余...
    流不了的白阅读 363评论 0 0
  • webapi里的特性 获取ticket MVC里面请求头(后台请求)
    大捕猎店阅读 562评论 0 0