译诗: 朱丽娅•哈特维特《重回童年时的家》

《重回童年时的家》
翻译: Phil

幽暗松树林的沉默里 --- 年轻的桦树
互相呼唤的喧哗。
万物如故,万事皆非。
向我开口吧,童年的主。说吧,天真的恐惧 !
一无所知。从第一声啼哭到最后一口呼吸,每一次皆不同。
幸福时光却从过去向我走来,像提着油灯的伴娘们。

Return to My Chilhood Home

Amid a dark silence of pines --- the shouts of young birches calling each other.
Everything is as it was. Nothing is as it was.
Speak to me, Lord of the child. Speak, innocent terror!
To understand nothing . Each time in a different way , from the first cry to the last breath.
Yet happy moments come to me from past , like bridesmaids carrying oil lamps.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 11,193评论 0 23
  • 先看下面三个句子1、他从小就对科学产生了浓厚的兴趣。2、大哥,我们这新来了几个洋妞,有没有兴趣体验一下?3、兴趣是...
    韩小锐阅读 586评论 3 6
  • 大六分享 对于我这个快二十年的"乳腺炎"患者,分享感受是我一直逃避的话题。因为我活的很理性,对于情感也是深藏不露的...
    李文燊阅读 397评论 0 0
  • 【每日一问】 试着把你手头上的书以:认知性阅读、知识性阅读、娱乐性阅读三个类别进行分类,并推荐给大家。推荐: ...
    lianchao阅读 111评论 0 0

友情链接更多精彩内容