“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城
世间安得双全法,不负如来不负卿”
我是在一段偶然听到这样的诗句,其中蕴含的情感和佛教韵味,极为打动人心,后来了解了一下,才知道作者是一个藏族和尚,而且在藏族地区的地位非常高,他叫仓央嘉措,藏传佛教的达赖喇嘛,极难想象,这样的人会是一个极具浪漫色彩的诗人,他应该是历代达赖喇嘛中的异类吧。
“住进布达拉宫,我是雪域最大的王,
流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎”
我当初翻阅了他所有的诗句,感叹诗人的才华与身世,后来我细想了一下,纵然诗人才华横溢,遣词造句中融合了佛家禅意和自身情感,但他始终是个藏族,藏语和汉语始终不互通,就局限流传于西藏地区,而翻译这些诗句的学者,利用自身的文化底蕴与素养,为这道鸿沟架上了一条桥梁,翻译好的句子依旧完整表达了诗人想要传达的思想,让人惊叹他的才华和诗句的美好。
“佛是过来人,人是未来佛”
所以人们不能仅仅只是看到诗人诗句,还要看到为这些付出的翻译学者,没有他们,这些诗,不会出现在我们的面前,只会是流传在藏族地区,我们看不懂的藏族文字,也不会知道仓央嘉措的故事