大家好,欢迎来到今天的词汇课,今天我们要讲的一个词叫dog days。如你所见这个词的含义就是狗日的……哦不。咳咳,其实这个词的真正含义是“大热天;炎炎夏日”。给你们5秒钟时间记到笔记本上,然后放下笔,我们来讲一讲这个词为什么这样翻译。
罗马人认为热天气与狗有关。他们认为小天狼星是“狗星”,因为它是大犬星座中最亮的星(大狗)。天狼星也是夜空中最亮的星星。初夏的时候天狼星升起如日出一样,罗马人便开始处死棕色的狗以安抚天狼星的愤怒。
总之天狼星出现的时间,大概就是夏天要来啦,然后就有了“dog days”。
著名同人galgame《镜音之歌 初音之声》中镜音部分的主题曲名字就是《dog day afternoon》。夏日午后,在那向日葵田旁,在阳光下欢快追逐的少男少女……你看,如果按字面翻译是不是就不对了?
另外,由于“dog days”在古罗马被普遍认为是一个邪恶的时间。海水发烫,酒变酸了,狗变得疯狂,所有其他的动物变得懒洋洋的,人会染上疾病……
所以dog day还有一层引申义是“糟糕的,竭嘶底里的日子” 。比如美剧《谍影迷情》和《欢乐合唱团Glee》都曾选用作为插曲的《Dog Days Are Over》取的就是这层含义:那些糟糕的日子都过去了!
不过这样看来,“dog days”翻译成“狗日的”其实也没错:那些狗日的日子终于过去了!
但我希望大家还是尽量不要采用这种译法,因为作为一名大学森,拒绝粗鄙之语,从我做起。