学习任何一门语言,单词都是砖瓦。只有单词量到一定的程度,表达才能流畅起来。好在韩语中大部分的单词都是汉字词,无疑对中国的学习者提供了极大的便利,稍微有一点古文功底的小伙伴,都可以很容易地从汉字词对应的汉字中推测出单词的意思。对于一些南方的小伙伴来说,连发音都是和方言很相似的,因为据说来源都是古汉语嘛。
个人学习单词的时候喜欢刨根问底,会尽量去查一下单词有没有汉语的渊源。不断积累中就发现了一个有趣的现象,有一些听起来很像固有词的单词,其实是汉字词。另外一些听起来很像汉字词的,其实反而是固有词。着实人让人傻傻分不清楚。
一、听起来很像固有词的汉字词
지금
超级高频词,对应着汉字【只今】两个字,原来一直当固有词在记……好吧,只在今朝=现在么。。。。
편지【便纸】 信(好吧,这个容易想歪)
난리【乱离】乱七八糟,分崩离析,这个缩写我给满分
체증【滞症】교통체증就是交通堵塞的意思
사과 这个单词也是超级高频词了,既可以表示苹果,也能表示道歉。苹果对应了【沙果】两个字,敢情韩国人吃的都是蛇果,没吃过脆脆的苹果- -! 道歉对应了【谢过】
대단【大端】你大你厉害。。。。
호우【豪雨】豪大一场雨
미안【未安】죄송【罪悚】从这两个词的汉字上,也能看出哪一个词的程度更深
송구【悚惧】这个更不得了,古装剧里才看得到,现在已经几乎不用了
덕분【德分】덕택【德泽】
学习~는덕분에/덕택에这个句型的时候,会接触到这个两个词。联系起汉字来是不是更好记了呢?
二、听起来很像汉字词的固有词
【이제】
这个词也是“现在”的意思(咋就和现在这么过不去呢),发音很像吴方言里面“现在”的读法,但是它是一个固有词。
【어서】
赶紧的意思。懂上海话的同学一定知道,这个词简直和上海话一毛一样某木有!然而人家也是固有词。
【다발】
花束的意思,听起来是不是像“大把”,以前的韩语老师也是教我们这么记忆的。然而它是固有词。
【인사】
一般学韩语的同学,发音学完学课文,第一课就会遇到这个词,打招呼的意思,原来一直以为对应了“认识“两个字,而且它本身也的确可以对应“人事”两个字。(인사부人事部)然而,它表达打招呼的时候就是固有词。就是这么任性,你打它呀……
【생각하다】
前面的“생각”两个字,一直以为对应了【思考】【深刻】这些字,后来发现也是我想太多。
听起来像汉字词的固有词并不多,随着单词量的增加,一个新的单词是固有词汉字词,其实很容易就可以分辨出来。
真怕纠结于这些,会被人拍砖。不过学习嘛,学得开心,自娱自乐才是比较重要哒!各位小伙伴一起加油吧!파이팅!