飞鸟集 112

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳只穿了素雅的光芒正装

云朵却被修饰以华美的绚丽霓裳

----

翻译手记:

意思明确的比对句,其实不是很好翻译。

----

郑振铎经典版

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

----

冯唐版本:

太阳只穿了光素的衣裳

云彩披上了亮骚的大氅

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 泰戈尔原文: The sun has his simple robe of light. The clouds a...
    语熙阅读 2,057评论 2 3
  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 546评论 0 3
  • 001 出句:墨池轻憩月[青山] 对句:瓶菊暗生香[青山] 楹联鉴赏:惜墨池也好,洗墨池也罢,自然可以想象乌云临兮...
    依嵐聽雪阅读 3,844评论 3 3
  • 今晚一个人在学校操场上遛弯儿吃东西~ 身后一堆晚上跑步减肥或健身的孩子←_← 突然觉得身后的孩子们像一群来袭的丧尸...
    海星快长翅膀阅读 326评论 0 0
  • 我终于知道为什么那些人说要学编程,像我这样脑容量不足的,真的是很上脑细胞的。从下午两点半,到六点,从八点半到现在,...
    橘子是怪兽阅读 384评论 0 1