谈美,第17届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

今天“高斋翻硕”给大家分享第17届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选,时间有限,这个号上暂时就发单词解析。“高斋CATTI"和”高斋外刊双语精读“上有详细的汉译英讲解和外刊精读翻译讲解。

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习

原文

Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I’ve read about, you can’t pursue the laws of nature very long withoutbumping into beauty. “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is a physicist,who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity. “They’re so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry, elegance, and power.”

官方参考译文

我认识的科学家,像伊凡和卢斯,还有我通过阅读了解的科学家,普遍认为人们在探索自然界规律的过程中,很快便能与美不期而遇。“我不清楚那份美是否如你从日落中感受到的一样,”一位朋友对我说,“但对我而言,两者是一样的。”朋友是位物理学家,长期致力于解开恒星内部的奥秘。他向我回忆起第一次领会狄拉克的量子力学方程式和爱因斯坦的相对论方程式时,他是如何欣喜若狂。“它们如此美丽,”朋友说道,“你几乎马上明白这就是真理,或者至少是在通往真理的大道上。”当被问及是什么让理论如此美丽时,他的回答是,“简洁,对称,优美,力量。”

单词解析

第一句:Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I’ve read about, you can’t pursue the laws of nature very long without bumping into beauty.

我认识的科学家,像伊凡和卢斯,还有我通过阅读了解的科学家,普遍认为人们在探索自然界规律的过程中,很快便能与美不期而遇。

1. those whom I’ve read about这里的whom I’ve read about是those的定语从句。

2. read about 读到,通过书籍(报纸等)了解,熟悉,今天的意思是通过阅读了解到。

3. the laws of nature是固定表达,含义是“自然界规律,自然规律”,注意the不能丢,并且是laws。回忆一下之前第10届韩素音汉译英里面讲过的类似的结构,“生命的颜色”the color of life;“大自然的底色”the color of nature。

4. Bump [bʌmp](无意地)碰,撞;(尤指身体部位)碰上,撞上;颠簸行进,文中的Bump into指的是偶然遇见。

第二句: “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same.”

“我不清楚那份美是否如你从日落中感受到的一样,”一位朋友对我说,“但对我而言,两者是一样的。”

1. if it’s the same beauty you see in the sunset是know的宾语从句;you see in the sunset是 the same beauty的定语从句,省略了that。

2. 这句中the same beauty和the same注意有the。

第三句:This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars.

朋友是位物理学家,长期致力于解开恒星内部的奥秘。

1. Physicist [ˈfɪzɪsɪst] 物理学家。

2. Decipher [dɪˈsaɪfər] 破译;译解;译码;译解密文;解密器。

3. who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars整体是physicist的定语从句,这里面有一个spend time doing的用法,所以是deciphering。

第四句:He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity.

他向我回忆起第一次领会狄拉克的量子力学方程式和爱因斯坦的相对论方程式时,他是如何欣喜若狂。

1. Grasp [ɡræsp] 抓紧;抓牢;理解;领会;领悟;明白;急忙抓住,毫不犹豫地抓住(机会),今天这里是领会的意思,如经济学人例句:

And he failed to grasp that the only way to get Congress to support far-reaching entitlement reform is to give both sides a stake in change.

他也没能领会唯一能让国会支持这项影响深远的权利改革的办法是让两边都分一杯羹。

2. Equations [ɪˈkweɪʒnz] 方程;等式;方程式;方程组;数学关系式。

3. Quantum mechanics 量子力学。

第五、六句:“They’re so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.”

“它们如此美丽,”朋友说道,“你几乎马上明白这就是真理,或者至少是在通往真理的大道上。”

1. on the way toward truth是固定表达,注意the不能丢。含义是“通往真理的大道”,也可以说on the way to truth。

第七句:I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry, elegance, and power.”

当被问及是什么让理论如此美丽时,他的回答是,“简洁,对称,优美,力量。”

1. Simplicity [sɪmˈplɪsəti] 返璞归真;简单;简单化;朴素

2. Symmetry [ˈsɪmətri] 对称;相似;相仿;相等,今天这里的意思是对称。

今天就分享这么多。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容