昨夜睡眠不好。
这两天气温低,可能受了寒。
今早她翻出帽子围巾,将自己包裹了上班,即便如此,额头仍觉得凉嗖嗖的。
一整天有些疲倦。
办公室写邮件时,写到“thanks”这个词,她意识到前两天在回复朋友时可能犯了一个错误。
thanks的中文翻译是“谢谢”,但实际场景中使用中文"谢谢”时,有可能被误理解为对别人好意的拒绝。
上次她和几位朋友聚聊时,聊到中英文句式翻译,就感慨其实英文的句子表达最规范,一个句子中哪几个是中心词哪些是修饰词一目了然,但在中文里,全依赖读者断句水平。
朋友讲了个笑话,比如“农家土猪肉”,大部分读者是不是读成“农家——土猪肉”,但实际情况是“农家土”为商标,应读成“农家土——猪肉”。
不良商贩利用商标误导消费者。若是在英文句式中就绝对不会发这样的错误。
所以用翻译软件将中文翻译成英文时,如果中文表达不规范,翻译出来的句子简直不堪一读。
回到“谢谢”这个词,英文若是表达谢绝好意时,会说成“No,thanks”,没有No时,则表达是肯定的感谢。但中文“谢谢”有时候会被误读,她不确定是否也被朋友误读了。
下班后她没及时回宿舍,在人行步道上散了一会步,又在小桥上站了一会。看着桥下微波汤漾的江水(河道连江),两岸是叶子发紫的高大杉树,一下子想到了“万山红遍,层林尽染”这句词。
在手机上搜出来《沁园春 长沙》这首词,复习一遍。
“独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!”
同学少年的岁月真好!这两年她可真觉得自己老了!