英语阅读/翻译之朝花夕拾(43)

1. I couldn't afford a vacation so I was taking a lot of naps.

我没钱去度假,所以花很多时间午睡。

(点评:不失为另一种度假方式。)

2. I began contemplating having “under new management ”inked just below my C-section scar.

我开始考虑在我剖腹产的疤痕下面纹上“由新人接管”的字样。

(点评:另类行为艺术。)

3. He was the only guy who didn't have those pupils that had stared down the dark hallways of too many penitentiaries.

他是唯一眼神中没有凝视过太多监牢黑乎乎过道的家伙。

(点评:说白了就是一个没坐过牢的清白之身。)

4. We hate generalization in our society unless they are about generalizing.

我们痛恨社会上的以偏概全,除非它们涉及以偏概全。

(点评:又是一种文字游戏的句式。)

5. My nerves were in tailor's knots.

我的神经线缠成一团乱麻。

(点评:粤语有更精简的说法:“黐线。”)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容