译文及生词短语整理:朗读者小组
Translation
Man in the Arena
荣誉属于真正在竞技场上拼搏的人
By Teddy Roosevelt
It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better.
“荣誉不属于那些批评家,不属于那些指出强者如何跌倒或者实干家哪里可以做得更好的人。
The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat.
荣誉属于真正在竞技场上拼搏的人,属于脸庞沾满灰尘、汗水和鲜血的人,属于顽强奋斗的人,属于屡败屡战但还拥有巨大热情和奉献精神的人,因为没有任何努力是没有错误或缺点的;荣誉属于投身于有价值的事业的人,属于敢于追求伟大梦想,最终取得伟大成就或者虽败犹荣的人。这样,他的位置,将永远不会和那些灵魂冷漠胆小而不知胜败的人在一起。”
New words
1. arena 英 [ə'riːnə] 美 [ə'rinə]
n. 舞台;竞技场
e.g. ...the largest indoor sports arena in the world.
…世界上最大的室内体育竞技场。
2. stumble 英 ['stʌmb(ə)l] 美 ['stʌmbl]
vi. 失足、跌倒
e.g. If you stumble, make it part of the dance.
如果你绊倒了,让它成为舞蹈的一部分。
3. valiantly ['væljəntli]
adv. 勇敢地;英勇地
e.g. We reject the destiny which Washington strove so valiantly and so triumphantly to establish.
我们拒绝了华盛顿勇敢地、努力不懈所建立的命运。
4. enthusiasm 英 [ɪnˈθju:zɪæzəm] 美 [ɪn'θuzɪæzəm]
n. 热心,热忱,热情
e.g. Their skill and enthusiasm has got them on the team.
他们的技术和热情使他们进了那支团队。
5. devotion 英 [dɪ'vəʊʃ(ə)n] 美 [dɪ'voʃən]
n. 献身
e.g. As a editor who should have a mission and responsibility, a spirit of devotion and try to be a jack-of all-trades .
作为一个有使命感和责任感的编辑工作者,就应该有“为他人作嫁衣”的奉献精神,努力做一名杂家。
6. triumph 英 ['traɪʌmf] 美 [ˈtraɪəmf]
n. 胜利,凯旋
e.g. The championships proved to be a personal triumph for the coach, Dave Donovan.
那些冠军称号证明了教练戴夫·多诺万的个人成就。
7. dare 英 [deə] 美 [dɛr]
vi. 敢;胆敢
e.g. Most people hate Harry but they don't dare to say so.
多数人都讨厌哈里,但他们不敢说出来。
Phrases
1.doer of deeds 务实之人、实干家
2.be marred by 被……损毁(文中的意思是沾满)
3.worthy cause 有价值的事业
4.supplementary materials:
万维钢老师也写过一篇类似主题的专栏《只有一小撮人执意玩真的》,文中说到一个类似的概念“have a skin in the game”。有兴趣的朋友可以看看。
专栏链接:
点击链接即可阅读,名额有限(得到限制的)
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。