莫文蔚演唱的那首《当你老了》 这样翻译更动人

 韶光催人老

【法】叶芝  

    雷宇开  译

图片发自简书App

韶光催人老,两鬓皆已霜,

终日难睡醒,围炉即昏茫,

诚请开此卷,徐徐诵诗行。

呓梦昔年时,秋水溢柔光,

星眸波影深,迷醉众轻狂。

慕君姣容颜,意浅抑情长?

唯我解文君,香魂绕愁肠。

容颜或可改,风霜刻面庞,

火暖炉边柵,躬弯不复长。

思此怨且叹:爱情今何往?

仿佛见其影,踯躅在山岗,

仿佛见其面,掩映星之芒。

图片发自简书App
【原文】

When you are old

and grey and full of sleep,

And nodding by

the fire, take down this book,

And slowly read,

and dream of the soft look

Your eyes had

once, and of their shadows deep;

How many loved

your moments of glad grace,

And loved your

beauty with love false or true,

But one man loved

the pilgrim soul in you,

And loved the

sorrows of your changing face;

And bending down

beside the glowing bars,

Murmur, a little

sadly, how Love fled

And paced upon

the mountains overhead

And hid his face

amid a crowd of stars.

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容