随着 11 月份 CATTI 考试落下帷幕,ScalersTalk 第 7 期 CATTI 笔译训练营也宣告结束,我们又要开始新的征程啦!
目前为止,ScalersTalk 备战 CATTI 笔译训练营已经举办了 7 期,有很多小伙伴通过了 CATTI 二级、三级笔译考试,各期成绩总结如下。
截至今日,ScalersTalk 笔译训练小组(笔译训练营的运营主体)已经有 1 人通过一级笔译考试,30 人通过二级笔译考试,54 人通过三级笔译考试,为我国翻译事业的发展,做了一点微小的工作。
你是不是觉得很厉害?其实这没有什么,这是持续行动的力量,因为我们练了很多材料。我们甚至在两年前,就把 CATTI 二三级笔译教材都练完了,真题、当年政府报告也都完整刷过了一遍,在第 6 期训练营里,我们用 13 周时间就刷完了新版二笔教材,用 23 周刷完了新版三笔教材,这个行动量,相信是可以说明一些问题的。
而且还有,2017 年 11 月,我们命中了 CATTI 二级笔译考题!参见《7 人通过 CATTI 二级笔译,15 人通过三级笔译,下一个就是你!》。
我们现在组建第 8 期“备战 2019 年 5 月 CATTI 笔译训练营”,主要针对 2019 年 5 月的 CATTI 二笔、三笔考试。训练营从2018年12月开始,以持续行动为基调,对笔译持续强化训练。猛火力,高强度,玩命虐,连续训练到 5 月,让你的进步刹不住车,够胆你就来。
第 8 期训练营采取自测申请形式
如下:
(1) 自行完成测试,不限时,可查词典,可查资料,测试链接https://shimo.im/doc/f6zFZXrdI0oWwE3G,
(2) 自行对比参考译文,链接https://shimo.im/doc/BW7otefJ7GEJ4dej
(3) 正确率 70% 以上即可扫以下码支付后(或者点击原文),将有订单号的支付截图发给QQ 367401654 邀请进群。
(4) 请自觉做测试,不要抄袭,不要自欺欺人。如正确率不达标亦想进群,也可以扫码,但是在训练期间不会给与特殊照顾,所以如果遇到困难请不要在群里寻求安慰,遵守群内秩序,行动责任自负。
三大训练模块
本期训练营练习内容包括真题、外刊、政府报告、白皮书等。
1. 每日基础翻译训练:周一到周五,每天汉英英汉各150字左右的翻译练习。管理员会把题目发到笔译群里,备考成员要求手写完成作业,并把自己的翻译拍照发到群里。参考译文发布后,各成员须对自己的译文进行整理总结,同样拍照打卡发到群里。
2. 每日查词练习:周一到周五,每天早上值班人员会发15个单词到群里,自己安排时间查纸质词典,同样进行拍照打卡,记录词义以及所用时间,一方面积累词汇,一方面熟悉词典。
3. 周末限时训练:每周六进行限时周训练,英汉、汉英翻译各一篇(训练结束会提供参考译文),早晨发周任务,晚上发参考译文,自己安排时间进行限时一小时训练(三笔可放松至一个半小时)。
复盘及反馈
1. 管理员会整理任务词汇及翻译思路总结。
2. 周末管理员会带大家复习测试一周的练习内容,巩固练习成果。自测分为两部分,一部分为单词填空,一部分为句子翻译。
3. 每月会进行一次总复习,复习并梳理当月练习篇章。
4. 每月进行一项专题讲解,为大家练习提供指导帮助。
A. 笔译简介及英汉对比
B. 英译汉之长句分析
C.英译汉之遣词造句
D.汉译英之隐形逻辑
E.汉译英之有话直说
5. 训练营期间会组织实务模拟考试,让大家对考试能有一个更好的把控。
运行规则与加入要求
1. 第 8 期训练营采取自测申请形式,自测通过后,付费进群,具体如下:
(1) 自行完成测试,测试链接https://shimo.im/doc/f6zFZXrdI0oWwE3G
(2) 自行对比参考译文,链接https://shimo.im/doc/BW7otefJ7GEJ4dej
(3) 正确率70%以上即可扫以下码支付后,将带有订单号的支付截图发给QQ 367401654 邀请进群。
(4) 请自觉做测试,不要抄袭,不要自欺欺人。如正确率不达标亦想进群,也可以扫码,但是在训练期间不会特殊照顾。我们设置的练习量以及难度,是按照达到测试水平及以上的人群进行设计。如果强行入群后,遇到心理困难请不要在群里寻求安慰,遵守群内秩序,行动责任自负。
2. 这次集训营的活动费用是 300 元,服务期从进群之日起到 2019 年 5 月 CATTI 考试结束;考试结束后,可以继续留在群内,但是依然适用笔译小组的其他运行规则。注意付费进群后,不再退费,请看清本句。
成长会2018成员免费(成长会1号帖查看),成长会2019成员可以在2019.1.1起免费进入(届时通知)。
3. 本次集训营引入奖学金制度,凡是通过 2019 年 5 月 CATTI 笔译考试的付费训练营成员,均可获得奖学金。奖学金由以下计算公式得出:假设所有付费参加集训营的成员为N,通过考试的人数为a,奖学金池的总额度为Y=(N-a)*300*15%,每个人得到的奖学金数目为b=Y/a。
4. 原有在笔译训练小组中的成员可以享受免费优先权直接参加集训,且无须申请。但是享受了免费优先权的同学,不能享受奖学金制度。也就是如果你想拿到奖学金,那你需要先付费 300 元;你也可以不付费直接参加集训,但是这样通过考试后,你不会得到奖学金。
5. 本训练营主要面向 CATTI 考试开展,进群后必须每天参与训练。既然你是要备考的人,那就按照日行者的标准要求自己。我们也会在你进群后,提供行动指南。同时,如果你 7 天没有行动,我们会移除出群,不接受任何形式的借口。移除后往期人员需重新缴费入群,本期人员可以再次申请,提交 1000 字的申请总结,并完成一份新的入群任务,如果再被移除,提交 2000 字申请。
本期开始推出风险对冲服务,在进群前转发本文至朋友圈,保留截图,如果因为一周未行动而清除出群,可以有一次机会免除1000字申请,立即回归,无附加条件。仅在进群时转发有效,在被清理后转发无效。
训练营行动要求
① 每周一到周五的翻译任务周一早上以群文件形式发布在笔译群,小伙伴们自取。每个人把自己的翻译作业发到群里,并点评其他小伙伴译文;请大家翻译时对自己一定严格要求,按照专业翻译的标准要求自己,错译、漏译尽量避免,标点符号正确使用。
(注:因备战CATTI考试,任务需要手写完成,并标注本次翻译所用时间,拍照打卡。同时请大家注意书写,保持作业整洁,拍照尽量清晰,方便校对。)
② 翻译完成后可对照参考译文,对自己的译文进行整理总结,同样发到群里打卡(硬性要求),以便他人进行校对拍砖,也方便自己复习,这也是我们平台的价值所在;
总结内容包括:
A. 自己认为翻译的好的地方,即闪光点。
B. 翻译出来觉得不太恰当,想和大家一起讨论的地方。
C. 翻译过程中遇到的问题,比如语法,句子结构不懂等。
D. 参考译文中值得积累的表达及方法。
③ 每日查词练习由值班小伙伴每天早晨发在群里,自己安排时间进行练习。要求查纸质辞典,记录词义及查词所用时间,记单词的同时熟悉词典,才能在考试的时候尽量节省时间。
④ 每周六早晨发布周任务,小伙伴们请自取,限时一小时完成(三笔可放松至一个半小时),同样要求手写,完成后发在群里,然后进行自由分组互校,完成后将周任务并自己的总结分析更新打卡至群里。
⑤ 每周日对本周翻译内容在群内进行复习自测,自测文件上午发布,复盘内容大致包括本周的词汇及句式翻译。
⑥ 完成任务后可@群内小伙伴,请大家拍砖。希望大家一定积极踊跃参与校对,因为你校对的越多,别人必定给你校对的越多,自己的译文自然会更完善,进步也就更快;可自由结组,互相监督校对,一起提高,不强制。
⑦ 所有练习一定要总结!一定要总结!一定要总结!优秀总结有机会发布在 持续力 公众号上。
最后的话:来了就要练,言行一致,做一个靠谱的人。一周不行动,没有在群里打卡的移除出群。移除后往期人员需重新缴费入群,本期人员可以再次申请,提交 1000 字的申请总结,并完成一份新的入群任务,如果再被移除,2000 字申请。
往期训练营成员反馈
Sarah:
我进群有一段时间了,由于自己是非英语专业,而且也没有翻译经验,但是做一名合格的翻译是自己小学五年级时候的梦想,就是为了这个梦想,就义无反顾地进群学习翻译,尽一年来的时间可谓收获颇丰。
没进群之前,无论是汉译英还是英译汉,自己都是字对字地翻译,虽然是遵循了“信”的翻译标准,但是翻译出来的文章既是浓浓翻译腔,又是“四不像”,自己看着都不顺眼。
进群之后,每篇翻译资料都有答案,所以我每天都将我的译文和答案仔细对照,特别是2018年下半年,群里发布的群文件形式进行了改进,管理员瑶瑶组长都把整理版的参考答案发给大家,并及时逐一解答我们的疑问。
现在我都自己感觉到自己的进步:比如说,汉译英可以说胸有成竹而不是不知所措了,知道了必须找到一个核心动词做谓语,其它动词用分词或介词处理。还有组长经常提醒的就是要把一个长句子的主要成分提炼出来,这样再长的句子也可以化解了。有了这些思路,翻译汉译英时候就心中有数了。翻译英译汉文章时,我最怕遇到习惯用法,因为这些都是不按常理出牌的语言,但是经过这么长一段时间的积累和对语言的感悟,现在自己看完一篇英译汉的文章时,不再云山雾罩,而是迫不及待地想把它翻译出来。
现在翻译每一篇文章都有一种享受在两者语言之间穿梭,畅游的感觉,更加坚定了自己实现梦想的决心!
冰淇淋:
我觉得收获挺大的,刚开始译的挺慢的,毕竟好长时间没正经翻译啦,但是因为每天练习,现在感觉顺多啦!特别感谢,我觉得咱们这个群特别好。
Sissi:
我跟了翻译训练营两期了,虽然不是全勤,但是养成了翻译的习惯,可以说,如果超过一周没有做翻译练习就会难受,觉得有什么事儿没做一样。希望跟着这个群继续走~
九夜:
练习-复盘-练习,不知不觉记下许多,这次的综合感觉很多都有在练习见过。原先笔译的状态是,绞尽脑汁憋出一个词或句式;现在偶尔还能脱口而出几种表达。
最大的收获大概是习惯的养成:持续翻译打卡已不再是件难事,而且自己也设立几个任务开始持续行动,感觉生活愈发充实。
墓地樱花:
以前总觉得自己自制力OK,平时也会注重训练,实际上,加群之后才知道自己之前的训练量真的太少。翻译就是要自己不断训练反思,群里能提供好的材料,还有小伙伴一起讨论,很开心当初能加这个群,不管以后什么时候过CATTI,还希望能够一直在群里按时按量完成每日翻译任务,译路不止~
吉尔:
最大的感受就是本来很抵触各种又长又难的材料,练习久了之后就算再难也会迎头而上了。而且在粗读文章的时候感觉就能够掌握句子大意了,应该是进群以来持续练习的结果。英译汉选文都是很地道的英语,有很地道的表达可以借鉴。汉译英总觉得跟不上参考译文的套路,等掌握了老一套的译法,外文局已经有了全新的译法。练习的字数还是太少,总之,路漫漫其修远兮。
Mary:
我是从去年10月开始就一直跟着笔译训练营,那时也是初步接触翻译,自知翻译没有练习肯定不行的,偶然的机会看到S公众号推送的笔译训练营,于是就直接上了车。训练营每天早上发送每日练习的翻译任务,三级二级都有,可供自己选择来练,另外还有每日查词练习,既可以积累词汇量,又能让自己在平常就熟悉字典,到考试才不会慌乱,另外每周会有一次周任务,一篇英汉,一篇汉英,每次内容都很新,对于考研考MTI以及CATTI考试的同学来说,真的很有帮助,另外还有超级nice的瑶瑶组长给我们的解答疑惑。不积跬步无以至千里,好的翻译需要量的积累,在训练营至少能够保证每天都有在翻译,从去年10月到今年4月底,我们已经把二笔三笔配套教材刷完一遍,一段段,一篇篇,就这样每天练,不知不觉竟练完了,本子也写完三四个大本。当然,我也知道练习不可能就此止步,训练营就在这里,刻意学习永远都在路上。记得上次catti考试小组成员还说遇到了原题,真的很惊喜,反正该练的我们都会练到,因为只有平时负重前行,考试方可轻马上阵。
倩儿:
一晃都四个月了,我已经写完两个本子啦!感谢组长总是能不吝赐教,我的收获还是相当大滴!以前我也自己找经济学人或者纽约时报的材料练过,但是总感觉译文有这样那样的问题,抓不住重点,无法有效地进行对比。群里整理版正是精华所在,很好解决了我这个苦恼。然后我自己练的时候总是一大篇一大篇的练,不是那么容易坚持。群里设置的篇幅也不短不长,不仅能够持续练下去,而且还能及时收到反馈。
Coach:
在群里,出现最多的除了打卡,应该就是“@瑶瑶”。一直以来,无论遇到什么问题,在群里都会有小伙伴们热心尽力解答,更有堪称万能的瑶瑶组长作为坚强后盾。当然,一切都离不开每日打卡的持续行动。一个人可以走得很快,而一群人可以走得更远。在这样的一个社群,带起行动的节奏,更带给考场上的我们底气。