舒拉古的商人伊勤出门在外做买卖赚钱,妻子生了一对相貌相同的双生子,而他们又收养了一对相貌相同的双生子作为两个儿子的随从。当他们决定坐船返回家乡时,船在海上触礁沉没。他带着两对双胞胎中的大哥,和带着两对双胞胎中的小弟的妻子失散了。大儿子长到十八岁时和他的仆人要求去寻找母亲和弟弟,一去五年,没有音信。伊勤走遍希腊到处寻找,没有结果,直到他来到位于亚洲边界的以弗所。谁知以弗所和叙拉古相互敌对,按照当地的法律,在日落前他将被处死……
此时,在以弗所的市场上,他的大儿子正让自己的随从去旅馆租住房子。(看到这读者明白了,原来伊勤苦苦寻找的大儿子正巧也在这个城市)。过一会儿随从的双胞胎弟弟来了,原来他是被小儿子的太太派来找主人回家,(好巧,原来小儿子也恰巧在这个城市啊!)小儿子的随从把大儿子错认为主人,便请主人回家吃饭。而大儿子则也把小儿子的随从错当成自己的随从,两个人鸡同鸭讲而,戏剧冲突激烈。接着小儿子和大儿子的随从、小儿子的太太和小姨子相继出场,由于两对双生子相貌相同,互相认错而演出一系列令人啼笑皆非的误会,直到最后真相大白……
由于角色身份和剧情错综复杂,加之沙翁的精巧安排和幽默的语言,看后令人啼笑皆非。
不得不提的是译者朱生豪先生,他被后世公认为翻译莎士比亚喜剧的最棒的译者。虽然是1940年代的译著,读来丝毫不觉晦涩难懂,倒是特别诙谐幽默,实在是难得的优秀翻译家,只可惜他未讲莎翁著作译完就因病去世了,年仅32岁。