We Choose to Go to the Moon
作者: John F. Kennedy
官方翻译
We meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我们正处于一个变化与挑战的时刻,希望与恐惧交织的十年,知识与愚昧并存的时代。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我们获取的知识越多,我们显露出的无知也就越多。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today,
尽管显著的事实表明:享誉世界的科学家们仍在艰苦工作,
the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
宇宙中未知之域、未解之谜和未竟之事的范围之广,仍然远远超出了我们所有人的理解能力。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空还没有竞争,偏见和国家冲突。
Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
我们所有人都要面对太空的危险。太空值得全人类尽最大的力量征服,而且和平合作的机会可能永远不会重来。
But why, some say, the moon? Why choose this as our goal? And they may well ask why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
但有人问,为什么选择登月?为什么选择登月作为我们的目标?那他们也许会问为什么我们要登上最高的山峰?为什么,要在35年前,飞越大西洋?
We choose to go to the moon.
我们选择登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard,
我们选择在这十年间登上月球并实现更多梦想,并非它们轻而易举,而正是因为它们困难重重,
because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win.
为这个目标将促进我们实现最佳的组织并测试我们顶尖的力量和技术,因为这个挑战我们乐于接受,因为这个挑战我们不愿推迟,因为这个挑战我们志在必得。