原文: 4孙秀降晋①,晋武帝厚存宠之②,妻以姨妹蒯氏,室家甚笃③。妻尝妒,乃骂秀为貉子 ④ 。秀大不平⑤,遂不复人。蒯氏大自悔责,请救于帝。时大赦,群臣咸见。既出,帝独留秀,从容谓曰⑥:“天下旷荡⑦,蒯夫人可得从其例不⑧?"秀免冠而谢,遂为夫妇如初。译文: 孙秀降晋后,晋武帝(司马炎)非常关怀宠爱他,把姨表妹蒯氏嫁给他为妻,夫妻关系甚好。妻子曾因忌妒,就骂孙秀是貉子。秀极为愤怒,于是不再进内室。蒯氏极为愧疚,向武帝求救。当时正大赦天下,群臣都去谒见。全退出了,武帝只单独留下孙秀,委婉地对孙秀说:“国家对有罪之人宽弘大量,蒯夫人能够依例得到宽恕吗?”孙秀摘掉帽子谢罪,于是夫妇和好如初。注释:①孙秀:字彦才,吴郡吴人(今江苏)人。三国吴将,孙吴宗室,掌兵权,为前将军,夏口督。遭孙皓疑总而降晋。官骠骑将军,仪同三司,封会稽公。《三国志·吴书》有传。②存宠:关怀宠幸。③室家:夫妻关系。笃:厚。指夫妻关系好。④貉子:当时对南人轻侮之称。⑤不平:愤慨不满。⑥既:尽。从容:委婉。⑦旷荡:宽弘,宽大。⑧可得:能够。从其例:指得到原谅、宽大。